La Santa Biblia Reina-Valera, sí es la Palabra de Dios Por el Dr. Tommy Ashcraft |
||||||||||||||||||||||||||||||
Prólogo Antes de
comenzar este estudio, necesitamos aclarar varias cosas. Primero, no es el propósito de
este estudio atacar ni acusar a nadie. Trataremos de mantener una objetividad aislada de
las manifestaciones emocionales que muy fácilmente podrían acompañar este tema. Hace pocos años
fueron a mi casa dos hombres a quienes yo había respetado por mucho tiempo. Hay
muchísimas áreas en que ellos y yo estamos perfectamente de acuerdo. El propósito de su
visita, sin embargo, trataba algo en que NO estamos de acuerdo. Venían con el fin de
hacerme ver unos errores en la Biblia que yo uso -la Biblia Reina-Valera
1960-. Cuando entendí de la naturaleza de su visita, les dije que no me interesaba
conversar acerca de ese tema. Se quedaron una hora, tratando de convencerme para que yo
examinara un material que me convencería de la falsedad de mi Biblia. Les dije que no me
interesaba, porque cada vez que había leído o examinado tal clase de material, había
terminado con una confianza más fuerte en que mi Biblia es la Palabra de Dios. Cuando vinieron
esos dos hermanos a mi casa en 1997 para presentarme pruebas irrefutables de
la invalidez de mi Biblia Reina-Valera 1960, les hice varias preguntas que creo que
aclaran el asunto de este controversia. La semilla corrupta no produce plantas sanas. Si
la semilla es corrupta, la planta tiene que ser corrupta. Si la planta es sana, quiere
decir que su semilla fue sana. Les reté a
estos hermanos a mostrarme un solo pastor o predicador bautista independiente fundamental
que está enseñando falsa doctrina o doctrina corrupta basada en esta Biblia. Nombré a
varios de sus héroes, incluso el pastor de uno de ellos. Nombre al pastor hispano de la
iglesia de donde viene el misionero. Les pregunté si ellos sabían de una sola doctrina
falsa que enseñaban o predicaban o mantenían esos hombres que usaba la Biblia
Reina-Valera 0 1909 o 1960. El movimiento
carismático surgió antes de 1960. El russelismo comenzó antes de 1960. El humanismo
secular comenzó antes de 1960. El mormonismo comenzó antes de 1960. Había bautistas
liberales antes de 1960. Había bautistas modernistas antes de 1960. Había bautistas del
libre albedrío (que creen que la salvación se pierde) antes. En fin, no
pudieron nombrar a un solo pastor o predicador bautista fundamental independiente que
basaba una sola doctrina falsa sobre esta Biblia. Dudo que lo hayan encontrado desde 1997. Esa ha sido mi
experiencia. Pero mi experiencia no es la medida que debemos usar para concluir si tenemos
o no la Palabra de Dios en español. Los hechos deben de descubrir o negar eso. Es lo que
queremos hacer. Ver los hechos. Introducción Este material no
es original. Es una compilación de información derivada de muchas fuentes. Desde hace
relativamente poco tiempo, ha habido un ataque contra la Biblia en Español. Algunos
Bautistas Fundamentales se han atrevido a tomar la posición extrema de que en verdad no
tenemos la Palabra de Dios en Español. La mayoría, sino es que toda esta controversia,
se ha originado con hombres cuyo primer idioma no es el español. Mi lengua madre
es el inglés. No pretendo ser un experto en ningún campo lingüístico. Pero he visto a
Dios usar la Biblia Reina-Valera, tanto la versión de 1909 como la 1960 para producir lo
único que se parece a un avivamiento que jamás se ha presentado en el mundo hispano.
Espero que, cualquiera que sea la versión que Ud. usa, la 1909 o la 1960, Ud. termine
este estudio apreciando la Gran Obra de Gracia que Dios ha hecho en darnos Su Santa y
Divinamente Inspirada Palabra en la Lengua Cervantina. Los bautistas
fundamentalistas usamos dos ediciones de la Biblia Reina-Valera: la 1909 y la 1960. Estas
Biblias no han sufrido los cambios que producen alteraciones doctrinales como ha sucedido
con las revisiones modernas en el inglés, y con otras versiones en español, como Dios
Llega al Hombre y la Reina-Valera Actualizada, etc. No es nuestro
propósito dividir a la gente acerca de cuál de estas dos versiones (la 1909 o la 1960)
deben usar. La mayoría de los bautistas fundamentales que yo conozco usan la 1960. En
nuestro examen de la Biblia Reina-Valera hemos hecho comparaciones con la Biblia King
James (Biblia KJV) en inglés, y luego con el Texto Recibido/Masorético. La mayoría de
las acusaciones contra nuestra Biblia vienen de los de habla inglesa que solo han hecho
una comparación superficial con la Biblia KJV, y no han tomado el tiempo para comparar la
Biblia en español con el Texto Recibido. Por favor entienda que considero que la Biblia
KJV es la palabra de Dios para el mundo de habla inglesa. En mi estudio de la Biblia en
inglés, en mi predicación en inglés, en mis devocionales personales, solo uso al Biblia
KJV. De ninguna manera quiero que este material luzca como un ataque ni una crítica de la
Biblia KJV. No pretendemos
que este estudio ni su autor sean la autoridad final sobre este tema. Solo queremos
aclarar algunas confusiones que se han presentado entre algunos bautistas fundamentales
acerca de este asunto. No espero que todos estén de acuerdo con todas mis conclusiones.
Esa es la bendición de ser bautista independiente, y de tener libertad cristiana. Podemos
tener desacuerdos sin tomar posiciones destructivas. PREGUNTA: ¿La
Biblia Reina-Valera fue traducida del Texto Recibido? ¡Absolutamente!
Existe una abundancia de evidencia que comprueba sin duda que la traducción del Nuevo
Testamento de la Biblia Reina-Valera fue basada en una fuente del Texto Recibido. La mayor
evidencia de esto es el texto mismo. Erasmo publicó la primera edición del Texto
Recibido en 1516, 53 años antes de que Casiodoro de Reina publicara la primera Biblia
completa en español en 1569. Todas las ediciones subsecuentes del Nuevo Testamento de la
Reina-Valera (inclusa la de 1960) usaron el Texto Recibido como su fundamento. Contrario a
la creencia común, no existe el Texto Recibido. Ha habido muchas ediciones
(por ejemplo, el de Stephens, el de Beza, el de Elzevir, y el de Scrivner). Como Ud.
verá, existen algunas diferencias textuales menores entre la R-V y la Biblia KJV. Lo que
complica las cosas más aún, es que ni los traductores de la RV ni de la Biblia KJV se
limitaron a una sola edición del Texto Recibido. Reina y Valera probablemente usaron las
ediciones más antiguas que los traductores de la Biblia KJV. Para su
traducción del Antiguo Testamento, Reina basó su obra en la Biblia en español de
Ferrara (1553, únicamente el Antiguo Testamento), que, a propósito, también fue usada
por los traductores de la Biblia KJV. Existe una copia de la Biblia de Ferrara en la
biblioteca en la Universidad de Oxford que tiene apuntes marginales y observaciones
escritos por uno de los traductores de la Biblia KJV que hizo en el proceso de su obra de
la traducción de la Biblia en inglés. Reina usó otras fuentes también, pero esta fue
la más importante. Esta Biblia traza su propia historia ancestral a la
excelente tradición de los judíos pastorales (sefardíes), tanto
en las Biblias Romanceadas y en sus propios textos masoréticos. PREGUNTA: ¿Fue
traducida la Biblia Reina-Valera por monjes católicos? ¡No! Los
traductores ciertamente no fueron monjes católicos en el tiempo que hicieron su
traducción. ¡El hecho es que las efigies de Reina y Valera fueron quemadas en la hoguera
por la inquisición católica! Originalmente fueron monjes en el monasterio de San Isidoro
de Campo, cerca de Sevilla en España. En 1557 huyeron por sus vidas después de ver la
Luz, y fueron gloriosamente salvos. Después denunciaron a la Iglesia Católica en sus
escritos. Reina terminó su traducción de la Biblia en español 12 años después de
escaparse a Ginebra. PREGUNTA: ¿Fue
usada la corrupta Vulgata Latina en la traducción de la Biblia Reina-Valera? No cabe duda que
Casiodoro de Reina consultó la Vulgata Latina en ocasiones. La Vulgata Latina también
fue consultada por los traductores de la Biblia KJV, de acuerdo con el prefacio del Dr.
Miles Smith de la Biblia KJV: · Tampoco nos detuvimos
en consultar el caldeo, el hebreo, el sirio, el griego o latín, ni la española.
(Prefacio a la Biblia KJV Versión de 1611, De los Traductores al Lector. Existe prueba
irrefutable que estos traductores (Reina y Valera) NO usaron la Vulgata Latina como BASE
de su traducción. Casiodoro de Reina fue severamente criticado por esto según Enrique
Fernández, autor de Las Biblias Castellanas. El orden de los libros de la R-V
1569 es la misma que la de la Vulgata Latina. Sin embargo fue más la forma que el
contenido que la obra de Reina tenía en común con la Vulgata Latina. Los que han acusado
a la R-V de ser una traducción de la Vulgata Latina no han dicho toda la verdad. Reina
estaba bien conciente de los problemas relacionados con esta traducción católica. La
siguiente es una traducción de una parte de la introducción de la edición de 1569 de
Reina: · En primer lugar,
declaramos no haber seguido por completo en esta traducción la antigua traducción
latina, que está en uso común. Aunque su autoridad basada en su antigüedad es
considerable, ni una ni otra de estas realidades la excusa de las fallas que contiene,
apartándose completamente de la verdad del texto hebreo numerosas veces; en otras
ocasiones, añade algo al mismo; y en otras traspone de un lugar a otro. Aunque esto puede
ser discutido, no puede ser negado. Por lo tanto, buscando proveer la pura Palabra de Dios
en toda manera posible, fue necesario que dicha traducción (la Vulgata Latina) no fuera
la regla común. · Reina añade otra
observación acerca del Nuevo Testamento: La versión latina añade a su contenido
sin la autoridad del texto griego. El ex-sacerdote
católico, y ahora predicador bautista, Cipriano Valdés dice: Es absurdo pensar que
la Biblia en español (Reina-Valera) sea una traducción de la Vulgata Latina. Si la
Biblia Reina-Valera viniera directamente de la Vulgata, la Iglesia Católica no habría
atacado con tanto odio esta obra de los evangélicos, y no habría prohibido bajo pena de
excomulgación la lectura de la Biblia Protestante. PREGUNTA: ¿Por
qué la Biblia Reina-Valera no fue traducida directamente de la Biblia King James? La Biblia
Reina-Valera NO pudo ser traducida de la Biblia KJV, porque esa Biblia no existía cuando
estos hombres hicieron su obra. La Biblia de Reina (1569) fue publicada 42 años ANTES que
la Biblia KJV (1611), y su primera revisión (1602) fue publicada nueve años antes que la
Biblia KJV. Además,
cualquier persona bilingüe con experiencia en la traducción concurriría en que el
idioma original siempre debe usarse en cualquier traducción. Si no es así, es muy fácil
que la translación se diluya y pierda su significado original. Una traducción de una
traducción sería absurda. Los bilingües no batallan para entender. Solos los unilingües
no verían ni entenderían este caso. Sí existe un
Nuevo Testamento en español que fue traducido directamente de la Biblia KJV hace uno
años. No ha sido aceptado por los creyentes de habla hispana. Yo vi una copia hace 15
años, y en el corto tiempo que tuve para examinarlo, se obviaron varios errores. Nunca he
visto una copia de este Nuevo Testamento en ninguna librería cristiana. Este Nuevo
Testamento fue traducido por un hombre de apellido McVey. Se ha descrito como una
traducción fiel de palabra por palabra de la Sagrada Biblia comúnmente llamada la
Versión Autorizada. Bill Kinkaid, misionero en México, examinó este Nuevo
Testamento detalladamente, y llegó a esta conclusión en un artículo que escribió
llamado Valera vs. McVey: · En esta versión
McVey cambió cada versículo en el Nuevo Testamento (de Reina-Valera), y desplegó no
solo su ignorancia del español en cada página, sino también su ignorancia del inglés.
Ni el mismo McVey ni los que lo recomiendan pretenden que sea libre de errores. El Sr. Kinkaid
menciona varios ejemplos de los cambios que McVey hizo que ciertamente son cuestionables.
Note dos de estos ejemplos: · Colosenses 3:9: Habiéndoos
despojado del viejo hombre lo cambia a os habéis desnudado el viejo hombre.
La impresión es, quien quiera que sea el viejo hombre, está desnudo. · McVey trata de duplicar la
expresión Holy Ghost en referencia al Espíritu Santo. Lo traduce Fantasma
Santo. ¿Y los bautistas critican a los católicos por creer en sus apariciones? El Nuevo
Testamento de McVey no ha sido aceptado por los hispanos de tal modo que no se encuentra
en las librerías cristianas, si es que se sigue publicando. PREGUNTA: ¿La
Biblia de Enzinas no es mejor que la Reina-Valera? Para comenzar,
solo es un Nuevo Testamento. No es toda la Biblia. Originalmente fue traducido por
Francisco de Enzinas en 1543. De esta traducción fueron excluidos totalmente Marcos
11:26, Lucas 17:36 y Hechos 16:7. Es muy probable que Enzinas hizo lo mejor que pudo con
los manuscritos que tenía. No fue un hereje. Pero cualquiera que ha comparado las dos
traducciones diría que la de Reina-Valera es muchísimo mejor. PREGUNTA: ¿Qué
de la revisión de la Biblia de Enzinas? Un grupo de
hermanos de la Broken Arrow Baptist Church de Pearce, Arizona, EUA, supuestamente
terminaron una revisión del Nuevo Testamento de Enzinas en 1996. Imprimieron 1,000
ejemplares y los están distribuyendo sin costo. Siendo que este grupo mantiene que la
Reina-Valera está incorregiblemente corrupta, ¿esperarán que aceptemos el Antiguo
Testamento corrupto a un lado de su Revisión del Nuevo Testamento de Enzinas?
¿Esperan hacer un gran impacto con solo 1,000 ejemplares? Del prefacio de la revisión de
Enzinas, leemos: · Por estas razones es
necesario que esta obra de Enzinas sea examinada cuidadosamente por los creyentes del
Nuevo Testamento antes de poder llamarse verdaderamente La Palabra de Dios en
Español... Con esta
declaración parece que los de Broken Arrow no están seguros si su revisión
debe llamarse o no La Palabra de Dios. Hay más: · ...para que un día
podamos regocijarnos en la Palabra de Dios en español. ¿Están
insinuando que nunca hemos tenido la Palabra de Dios en español? Note esta
observación por el Sr. Kinkaid en su artículo Notables Errores en la fiel
reproducción de la Biblia de Enzinas de 1543 (Nuevo Testamento): En la
página 376, I Juan 4:2 y 3, faltan las palabras ...es de Dios...y todo espíritu
que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne... Pero en el original, estas
palabras no faltan. Los hermanos de
Broken Arrow han cometido graves errores en el pasado. Han presentado cuando menos tres
diferentes posiciones tocante al origen de la Biblia en Español que ellos mismos
producirían. Primero, dijeron que sería traducida directamente de la Biblia King James
en inglés. El ahora difunto Pastor Thacker visitaba iglesias en los Estados Unidos de
Norteamérica levantando fondos para este proyecto (La Biblia de McVey). Aseguró a todos
que la Biblia Reina-Valera es corrupta, y que por lo tanto, necesitábamos una nueva
traducción. Pero cuando rechazaron por completo el concepto de traducir directamente de
la Biblia KJV (vea Double Exposure), entonces promovieron una Biblia
supuestamente de Enzinas. ¡Solo que después un misionero de habla hispana expuso que no
fue nada menos que una Biblia Reina-Valera revisión 1865 e impresa en 1945!
Subsecuentemente retractaron esta proposición, y decidieron imprimir el Nuevo Testamento
de Enzinas de 1543. Es lo que el Pastor Tim Thacker está imprimiendo actualmente. Los hermanos de
Broken Arrow no promueven la Biblia de Enzinas como la Palabra de Dios en español, pero
sí mencionan que piensan que es mejor que la Reina-Valera. En verdad, es MEJOR que la
obra original de Enzinas, porque añadieron los tres versículos que faltaban por
completo. PREGUNTA:
´¿Cómo fue la edición más antigua (1569) de la Biblia Reina-Valera? Esta Biblia se
conoce como La Biblia del Oso, porque en su portada se ve la figura de un oso
buscando miel en el tronco de un árbol. Fue publicada en Basilea, Suiza, por Thomas
Guarinus. La inquisición pronto se apoderó de todos los ejemplares posibles y las
destruyó, llamando esta Biblia la edición más peligrosa de la Biblia. (The
Cambridge History of the Bible por el Dr. S. L. Greenslade. Cambridge University Press,
1983, p. 126). La Iglesia
Católica emitió un decreto declarando lo siguiente: La Biblia en castellano, o en
cualquier otra lengua vulgar, está estrictamente prohibida...(Ibíd. p. 125). Esta
orden vino del Concilio de la Santa Inquisición General. Consecuentemente, pocas copias
de la versión original de Reina llegaron a España. Sin embargo, fue grandemente usada
por los refugiados que huyeron de España a causa de la persecución. Solo 2,600
ejemplares de la primera edición fueron producidas, casi todas las cuales se han perdido
por el deterioro del tiempo y por la destrucción de la Santa Inquisición. PREGUNTA: ¿Qué
tiene de malo la versión 1569 de Reina-Valera? Según el Historical
Catalogue of the Printed Editions of the Holy Scriptures, Hebreos 12:29 fue
eliminado por completo. En Romanos 3:28, las palabras por fe fueron
eliminadas. Estas omisiones pueden deberse a que a las primeras ediciones del texto griego
de Erasmo también les faltaban versículos enteros. Podría también explicar por qué la
edición de Enzinas de 1543 omite tres versículos. La edición de
1569 ya no se imprime, con la excepción de una facsímil interesante y costoso. Sería
casi imposible que la persona promedio actual la leyera y la entendiera. Se escribió en
un estilo clásico de su tiempo, que solo los de mucha preparación utilizaban. La
ortografía y la gramática españolas han cambiado muchísimo en los más de 400 años
desde su producción. Muchos
cristianos desconocen el hecho de que la Biblia King James 1611 que se usa por
los de habla inglesa hoy en día no es una versión idéntica a la de 1611. La 1611
original contenía el Apócrifa, así como la R-V 1569-1602, versión de la Biblia en
español. La 1611 ha pasado por varios ajustes. Aparte de los cambios de ortografía y
puntuación, ha habido más de 400 cambios textuales. Algunos dicen que todos estos
cambios textuales fueron para corregir errores de impresión, que es muy dudoso. Los
cambios que se hicieron en la Biblia en español así como de la Biblia KJV (cuando menos
hasta 1769) fueron muy necesitados. PREGUNTA: ¿Por
qué no aceptamos los libros apócrifos como parte de la Palabra de Dios? · a. No
es citada en ninguna parte del Nuevo Testamento. · b. Jesús
no los menciona ni cita parte de ellos. · c. Los
líderes de las iglesias primitivas los excluyeron del canon de las Escrituras. · d. El
gran historiador, Josefo, no los reconoció. · e. El
traductor bíblico, Jerónimo, no los aceptaba, aunque el Papa le obligó a incluirlos en
la Biblia Vulgata Latina. · f. Ninguno
de estos libros pretenden ser inspirados. Es más, algunos abiertamente lo niegan. · g. Algunos
libros contienen errores históricos y geográficos. · h. Algunos
libros enseñan falsa doctrina, como orar a los muertos. · i. No
se encuentra ningún libro apócrifo en ningún catálogo de listas de los libros
canónicos compuesto durante los primeros cuatro siglos D. C. Es más, fue hasta 1546 (?)
en el concilio de Trento que la Iglesia Católica Romana oficialmente reconociera estos
libros, básicamente en un intento de fortalecer su posición que había sido gravemente
debilitada por el gran reformador, Martín
Lutero. (Adaptado por el Guide a la Biblia por Willmington, Pág. 805.) Aunque la
Apócrifa ciertamente no es la Palabra de Dios, algunas partes contienen lectura muy
interesante. Por ejemplo, el libro de Tobías contiene la historia de un judío piadoso
(Tobías) que fue cegado accidentalmente por estiércol de gorrión. Después es sanado
por un ángel llamado Rafael, que aplica un conjunto de corazón de pescado, hígado y
hiel a su ojo. Las siguientes
tres preguntas no deben entenderse como un ataque contra la revisión de 1909. Hemos
decidido incluirlas para informar al lector de algunas de las razones por que mayoría de
los bautistas fundamentales preferimos la 1960 que la 1909. · ¿Qué de la palabra salud
que se usa en las traducciones más antiguas? Ha varios
términos que se usan varias en las ediciones de 1569-1909 que han causado algo de
confusión. Incluyen la palabra salud en lugar de salvación, y el
verbo criar en lugar de crear. Examinemos la palabra salud. La cuarta
edición del Diccionario Español-Inglés, Inglés-Español define esta palabra en esta
orden: condición física, bienestar; salvación. Las ediciones más antiguas usan ambas
palabras, salud y salvación, y esto añade a la confusión.
Salud aparece 8 veces en la RV1960, pero solo se usa en referencia a la
condición física, que puede determinarse observando el contexto en que la palabra se
encuentra. Aquí sigue un desglose de la frecuencia con que estas palabras se usan en las
diferentes traducciones:
RV1909 RV1960 Biblia KJV · salud
172
8
17 (health) · salvación
19
165
163 (salvation) La palabra
salud puede significar salvación, especialmente en la forma vulgar de los
tiempos pasado. El problema se encuentra en el hecho de que la gran mayoría de la gente
de habla hispana de nuestros días no entienden que la palabra salud tiene dos
significados. Es un término anticuado que los editores de la RV1960 prudentemente
decidieron reemplazar con la palabra salvación. Esta es una de las razones
principales por que muchos de los bautistas fundamentales usamos la RV1960. Los que siguen
usando las versiones más antiguas continuamente tendrán que acentuar el significad
verdadero de esta palabra en particular. Hay muchos folletos y otra literatura cristiana
en que a la palabra salud en algún versículo sigue la palabra (salvación)
entre paréntesis. · ¿Qué de la palabra criar
en las revisiones antiguas? El verbo criar
es otra palabra anticuada que ha cambiado de significado. Está presente en las ediciones
de 1569-1909. El Diccionario Español-Ingles Inglés-Español Chicago, define esta palabra
como sigue: instruir, educar, desarrollar, madurar, dar mamila. En el español del
presente, la palabra criar no tiene el significado de crear de la nada,
de producir vida sin ninguna substancia. Un problema con el uso presente de la palabra
criar en lugar de crear, es que implica un proceso de tiempo, que
hasta se ha usado para intentar comprobar la evolución teística. La palabra criar,
en los instantes en que significa crear, fue reemplazada con la palabra crear. · ¿Existen otros ejemplos de
lenguaje anticuado en las versiones más antiguas? Sí. Hay muchos
más. Sin embargo, por limitaciones de tiempo y espacio, solo mencionaremos los instantes
más importantes en que la lengua española ha sufrido enormes cambios. Todos estos
ejemplos mencionados han sido debidamente corregidos en la Biblia R-V 1960. · Significado de palabras en
contextos especiales: En Romanos 8:32,
a su hijo no perdonó fue cambiado a ...no escatimó ni a su propio
Hijo.... ...a su hijo no perdonó implica que el Hijo de Dios debía ser
perdonado de algún pecado. En II Corintios
5:21 ...hizo pecado... podría entenderse como diciendo que Cristo cometió
pecado. Una cuidadosa examen de la estructura gramatical revela que aun en las revisiones
antiguas, NO está diciendo que Cristo hizo pecado. Pero el cambio a ...lo hizo
pecado...sí aclara mucho mejor el significado verdadero. Orden de
Palabras: En las
revisiones antiguas, Romanos 8:20 dice ...las criaturas sujetas fueron a vanidad...
fue cambiada a ...Porque la creación fue sujetada a vanidad... II Samuel 24:23
dice ...Todo lo da como un rey Arauna al rey... en las revisiones antiguas.
Todo esto, oh rey, Arauna lo da al rey. Es muchos más comprensible. · Palabras con significados
nuevos. Amortiguar
da casi la impresión opuesta que haced morir en Colosenses 3:5. Amortiguar
ha venido a significar ablandar o disminuir el golpe. Caridad
lleva la impresión de pedir limosna. Es lo que muchos limosneros en la calle usan para
pedir una limosna: Una caridad, por favor, apelando a los sentimientos
religiosos de sus prospectivos donadores, pidiendo una caridad en nombre de la
virgen o de algún santo. Pontífice,
como se usa en Hebreos 4:14 fue cambiado a Gran sumo sacerdote. La palabra
pontífice se usa casi exclusivamente en referencia al Papa romano. Hay varios otros
términos que podríamos mencionar: Conviene y necesario - Mateo
16:21; huésped y forastero, Mateo 16:21; Infiel y
no creyente- I Corintios 7:13-15; parir y dar a luz.
Reñir y reprender. ¿Qué de los
versículos que faltan de las antiguas ediciones? La única
exclusión en las ediciones antiguas es Hebreos 12:29, que no aparece en la edición de
1569. Por alguna razón desconocida, la numeración de los versículos en el Antiguo
Testamento, en las ediciones de 1569-1909 fue cambiada en libros como los Reyes, Números,
Samuel y Job. En algunos casos da la impresión de que algunos versículos faltan o fueron
traspuestos cuando se comparan con otras Biblias. Muchos impresoras prefieren el formato
de la Biblia de 1909 impresa por la Trinitarian Bible Society porque corrige
esta situación. La R-V 1960 sigue el arreglo exacto de las divisiones de los capítulos y
versículos que sigue la Biblia KJV. Sin embargo, sería prudente notar que hay una
pequeña diferencia en la división de los versículos de Mateo 28:8-9. También todas las
Biblias R-V dividen III Juan 14 en dos versículos. PREGUNTA: ¿Por
qué la Reina-Valera 1960 tiene los derechos reservados? Este es un
asunto delicado. Buenos hombres han hecho declaraciones como, Si tiene los derechos
reservados, es la obra del hombre, y no puede ser la obra de Dios. ¿Qué de los
idiomas en que la única buena traducción de la Biblia tiene los derechos reservados? Es
cierto que una traducción de la Biblia no debe tener los derechos reservados, si la
motivación es monetaria. Pero ¿reservar los derechos siempre es motivado por el
propósito de ganar dinero? No necesariamente. Puede servir como una protección de todo
el tiempo y el esfuerzo necesarios para producir un libro. De esa manera nadie más puede
copiarlo y hacer los cambios que quisieran. Mantiene la obra original intacta y sin
corrupción. La mayoría de
las iglesias que imprimen Biblias como obra misionera han hecho a un lado la R-V 1960 por
las limitaciones por los derechos reservados. Según ¿Cuál Biblia en Español,
por Lonnie Smith, se ha dado permiso para publicar la R-V 1960 a los que lo piden. El
único requisito es un pago del 5% del costo de la producción, para los que lo
distribuyen gratuitamente. Si las Biblias son vendidas, se cobra el 5% de las utilidades.
Los ministerios PREGUNTA:
¿Alguna vez la Biblia King James tenía los derechos reservados? Gustavus Paine,
en Los Hombres Detrás de la Versión de la Biblia King James, trata el tema
de la impresión y los derechos reservados de la Biblia KJV. · No hubo
competitividad en la tarea de imprimir la nueva Biblia. Se le otorgó este trabajo a
Robert Barker, el impresor real, que la publicó. Su padre, Christopher Barker, había
recibido de la Reina Elizabeth el derecho exclusivo de imprimir Biblias inglesas, libros
de oración, los estatutos y proclamaciones. Al morir Christopher Barker en 1599, la reina
le dio a su hijo, Robert Barker, el oficio del Impresor de la Reina por vida,
con el mismo monopolio. Los Barker y sus herederos guardarían el derecho de publicar la
Biblia King James por cien años. Por más de 100
años los Barker tenían los derechos exclusivos de la impresión de todas las Biblias
inglesas, como nos informa Teder - El patente bíblico permaneció en la familia
desde 1577 hasta 1709, o 132 años (p. 94, 1128). Pero los
derechos exclusivos de imprimir la Biblia King James no caducó después de escasos 100
años, cuando los derechos de los Barker pasaron a otras manos. :Philip Schaff, en El
Compañero del Nuevo Testamento Griego y la Versión en Inglés, escribió de otros
asuntos en relación a los derechos reservados de la Biblia KJV. El observa que Ninguna
Biblia inglesa fue impresa en América hasta después de la Revolución, en 1782. Antes
que esto, los derechos reservados por los ingleses previno su impresión. (p. 329,
nota 1). Es evidente,
entonces, que la Biblia KJV estaba bajo licencia, y su limitación fue limitada a cierta
editora, cuando menos en los países gobernados por el Imperio Británico, durante su
publicación entre 1611 y 1782, o 171 años. Esta licencia duró mucho más que la de
cualquiera de las Biblias en inglés publicadas desde 1881 hasta el presente.
Aparentemente Dios sí usa Biblias que tienen los derechos reservados, siendo que la
Biblia del Gran Despertamiento - la Biblia de Edwards, Whitfield, los hermanos Wesley,
Brainerd, Rice, Hyles, Roberson y Norris, tenía los derechos reservados durante sus
primeros 172 años de publicación. ¿Qué tiene que ver los derechos reservados con que
Dios use una traducción o no? Aparentemente, nada. PREGUNTA: ¿La
versión 1909 alguna vez estaba bajo licencia con los derechos reservados? Lonnie Smith, en
¿Cuál Biblia en Español? dice, Cuando la revisión de 1960 fue
introducida, la Antigua versión fue puesta en dominio público, y
así pudo ser reproducida... Esto infiere que había estado bajo licencia en un
tiempo. En la Online Bible (la Biblia en computadora), en su archivo de
lectura, esa compañía dice que tuvo que pagar a las Sociedades Bíblicas Unidas por el
uso de su texto para hacerlo disponible en forma gratuita. Interesante. PREGUNTA:
¿Quién fue Casiodoro de Reina? El traductor de
la primera Biblia completa en Español. Nació en Montemolín en España en 1520. Reina
abandonó el Monasterio de Jerónimo de San Isidoro del Campo en 1557, junto con varios
otros monjes, incluso Cipriano de Valera. Junto con diez de sus amigos, Reina llegó a
Frankfurt, Alemania, en 1557. Dos años después se fue a Londres donde llegó a ser
pastor de un grupo de protestantes españoles que también se había escapado la
Inquisición en España. En 1563, las falsas acusaciones de herejía y crimen (de que
después fue exonerado) le obligaron a huir una vez más, primero a Antwerp, y después a
su verdadero hogar, Frankfurt-am-main. Después de la publicación de su
Biblia, Reina organizó una iglesia que llegó a ser conocida por su celo en su alcance
evangelístico, predicando en las calles de Frankfurt. Permaneció como pastor de esa
iglesia hasta su muerte el 16 de marzo de 1594. Algunos grupos que usan la Biblia
Reina-Valera la llaman La Biblia de Valera. Algunos misioneros insisten en
desacreditar a Reina omitiendo su nombre de la Reina-Valeraporque piensan que
su Biblia de 1569 fue corrupta. Es un insulto a la luz de la gran contribución que Reina
hizo de parte de la historia de la Biblia en Español. Para los cristianos de habla
hispana, Reina es más que un traductor de la Biblia. Es un héroe de la fe. PREGUNTA:
¿Quién fue Cipriano de Valera? Revisor y editor
de la Biblia en Español. Nació en Valera la Vieja, España, en 1532. Después de ser
graduado con título en filosofía, Valera se inscribió en el Monasterio de San Isidoro
del Campo cerca de Sevilla. En 1557 huyó a Ginebra(?), junto con Casiodoro de Reina y
otros monjes, a causa de sus puntos de vista protestantesque se consideraban
criminales. La Inquisición estaba en su apogeo en ese tiempo, y una efigie de él fue
quemada en la hoguera en 1562. Desde Ginebra,
Valera fue a Londres, donde vivió el resto de su vida, con la excepción de una corta
estancia en Ámsterdam, mientras la Biblia que había editada se estaba imprimiendo. En
Londres tuvo familia, y enseñó tanto en la Universidad de Cambridge como en la de
Oxford. Publicó varios libros, varios de los cuales atacaban la autoridad del Papa, y
exponían las doctrinas erróneas de la iglesia católica. Uno de estos libros se titulaba
El Papa y la Misa. En este libro, condena la liturgia de la misa, llamándola
de origen pagana. También tradujo Los Institutos de Calvino al Español. Se recuerda más
por su obra como revisor y editor de la primera traducción de la Biblia en Español, que
Casiodoro de Reina completó en 1569. En 1582, Valera comenzó a revisar la obra de Reina.
Su revisión fue leve, pero completa. A la edad de 70 años, después de 20 largos años
trabajando en su revisión, Valera publicó lo que se ha llegado a llamar La
Versión Reina-Valera. Valera escribió estas líneas: Lo que me
motivó a hacer esta edición fue lo mismo que le motivó a Casiodoro de Reina. Él fue
motivado por la Persona Piadosa, el Señor mismo, y quería extender la gloria de Dios y
hacer un claro servicio a su nación. (Traducido de Versiones Castellanas de
la Biblia, página 38-39) Cipriano de
Valera murió en 1602, el año que su revisión de la Biblia de Reina fue publicada. PREGUNTA: ¿Qué
de las palabras o frases que faltan en algunas Biblias Reina-Valera, como en los
siguientes ejemplos? La respuesta es
sencilla. Las palabras o frases que faltan aquí se escriben en letras cursivas en la
Biblia KJV, mostrando que no aparecían en los textos originales de hebreo y griego.
Cuando un traduce de un idioma a otro, a veces es necesario añadir una palabra de vez en
cuando para que tenga sentido, y que sea gramaticalmente correcto. Frecuentemente es
imposible expresar el significado originalmente entendido en otro idioma sin ciertas
adiciones. Esta es la razón por la que aparecen palabras en la KBJ en letras cursivas.
Las letras cursivas son un esfuerzo de ser correcto pero a la vez honesto. Es un intento
de expresar el significado preciso del texto. PREGUNTA:
¿Por qué en Génesis 1:1, en la Biblia KJV dice ...God created the heaven...,
(el cielo - singular) mientras en la Reina-Valera dice ...creó Dios los
cielos... - plural? Esta queja se
presenta frecuentemente, porque la gente tiene la tendencia de comenzar sus comparaciones
con el primer versículo de la Biblia. La respuesta a esta acusación es simple. La
palabra hebrea cielo es (Shamayim), que tiene una terminación plural. La
Biblia KJV frecuentemente traduce esta palabra como plural, como en Génesis 2:1: Thus
the heavens and the earth were finished... PREGUNTA:
En Génesis 3:5, ¿por qué la Reina-Valera 1960 dice como Dios, en lugar de
as gods (como dioses) como en la Biblia KJV? 1960
- ...y seréis como Dios... - Biblia KJV 1769 - ...ye shall be as
gods... - Biblia KJV 1611 ...yee shall bee as Gods... La palabra usada
es elohim, y como ya explicamos, el hebreo no distingue entre El Dios Todopoderoso
y un dios falso. La respuesta se encuentra en el contexto. Cuando el traductor traduce
este versículo, está sujeto a su traducción. El significado de este versículo ha sido
emocionalmente debatido por los teólogos de cada generación. LA BIBLIA
REINA-VALERA: UN SUEÑO HECHO REALIDAD por Jorge A.
González La Biblia en
Español más usada por las iglesias protestantes hispanas, la Versión de Reina y Valera,
debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores españoles del
Siglo XVI. Fue Reina que publicó La Biblia del Oso en Basilea en 1569. Valera
editó una versión revisada del Nuevo Testamento Reina y Cipriano de Valera en 1596, y
seis años después, en Ámsterdam en 1602, publicó la Biblia completa. Sin distraer del
reconocimiento que estos dos hombres merecen, este artículo señala el hecho de que la
Biblia Reina-Valera es en realidad el producto colectivo de los esfuerzos de un grupo
mayor de personas que estaban obsesionadas con un sueño: proveer para España las
Escrituras en el idioma de la gente común. Tanto Casiodoro
de Reina como Cipriano de Valera formaron parte de un grupo de doce monjes del Monasterio
de San Isidoro del Campo, en Santiponce, cerca de Sevilla, que huyeron a Ginebra en 1557,
cuando la Inquisición soltó su ira en contra de los luteranosde Sevilla Otros los
habían precedido. Entre ellos estaba el Dr. Juan Pérez de Pineda maestro principal del
Colegio de los Niños de la Doctrina en Sevilla, quien después llegó a ser miembro de la
compañía de pastores en Ginebra con Calvino. Desde 1556 hasta 1560, Juan Pérez publicó
en Ginebra, con la prensa de Jean Crispin, un buen número de obras diseñadas para
introducir las ideas protestantes a España. Entre estas fueron El
Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Jesu Christo (1556) y Los Salmos
de David (1557). Estas obras fueron sus primeros pasos hacia la publicación
eventual de la Biblia en Español. Pérez no vio la mayoría de sus obras personalmente,
porque fue durante este período que estaba ausente de Ginebra por casi dos años, debido
a los problemas que surgieron en la iglesia francesa de Frankfurt-am-Main, tocante a la
manera de observar la Santa Comunión. Para Septiembre de 1556, la crisis había llegado
al punto que fue necesario que Juan Calvino y un grupo de notables de la iglesia en
Ginebra fueran a Frankfurt para arbitrar en el desacuerdo entre el ministro, Valerand
Poullain, y el Consistorio que fue dirigido por el mercader francés, Agustín Legrand.
Pérez fue miembro de la delegación, y cuando los otros regresaron a Ginebra, él
permaneció en Frankfurt hasta junio de 1558. Fue durante su estancia allí que
estableció un fondo que se usaría para la publicación de la proyectada Biblia en
español. El dinero fue depositado con Agustín Legrand, quien sirvió de administrador y
funcionario de confianza principal. Los monjes
isidorianos llegaron a Ginebra mientras Juan Pérez estaba en Frankfurt. En su ausencia,
Casiodoro de Reina llegó a ser el guía espiritual de la pequeña comunidad de españoles
desterrados. Su liderazgo fue tan influenciante entre el grupo que llegó a ser conocido
como El Moisés de los Españoles. Pero pronto se encontró con problemas
debido a su compromiso a los principios conciliatorios irónicos, que no fueron muy
apreciados en el Siglo XVI. Desde el momento de su llegada, había levantado su voz de
protesta y censura en contra del juez de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser
quemado en la hoguera. En 1558, Reina declaró que Ginebra había llegado a ser la
nueva Roma, y, seguido por varios de sus compañeros, ex-monjes de San Isidoro,
salió hacia Frankfurt. Casi al mismo tiempo, Juan Calvino mandó llamar a Juan Pérez de
regreso a Ginebra, probablemente para calmar a los españoles que habían sido provocados
por Reina. No es muy claro si Reina y Pérez se conocieron en este tiempo en Frankfurt o
en Ginebra. Es más probable, sin embargo, que dialogaran durante este período de la
posibilidad de publicar la Biblia en español, porque es desde este tiempo que Reina data
el comienzo de su obra en la traducción de las Escrituras, como se puede ver en el
prefacio de su Biblia del Oso, y del dedicatorio autografiado de la copia que
donó a la Universidad de Basilea. Al ascender
Elizabeth al trono de Inglaterra, Casiodoro fue a Londres, donde continuó su obra de la
traducción de la Biblia. Hay clara evidencia que para este tiempo los planes para la
publicación de la Biblia fueron objeto de proyecto colectivo. Por ejemplo, en la carta
que el Obispo Álvaro de Quadra, el Embajador Español a Inglaterra, escribió al Rey
Felipe II el 26 de junio de 1563, reporta la llegada en Londres de Don Francisco Zapata,
quien estaba viviendo en la casa de Reina, y que había llegado a Inglaterra con el
propósito de trabajar con Casiodoro de Reina y otros en la traducción de la
Biblia en Español. Un manuscrito
encontrado en la Biblioteca Bodleiana ofrece más evidencia del hecho de que la Biblia en
español fue un proyecto colectivo. Este manuscrito consiste de 613 folios escritos por
ambos lados, dos columnas por página. La columna a la izquierda, escrita por varias
manos, tiene el texto de la Biblia Ferrara desde Génesis 1 hasta I Reyes
15:22, donde repentinamente termina antes de la última palabra del versículo. La columna
a la derecha, también producto de varias manos diferentes, que no son las mismas de la
columna al lado izquierdo, es evidentemente un borrador para una nueva traducción de la
Biblia. La columna a la derecha aparece solo de Génesis 1 hasta Éxodo 23, está en
blanco hasta el fin de Levítico, y en ese punto, el texto reaparece desde Números 1 al
27. Este manuscrito ha sido identificado como un borrador (anteproyecto) inicial de
la Biblia que Valera publicó en 1602, y es muy diferente que el producto final.
Mientras una declaración definitiva del manuscrito tendrá que esperarse hasta que se
estudie por completo, debe notarse que la Biblia de Valera fue una revisión de la de
Reina, y no fue una obra original. Pero el manuscrito escrito con diferentes manos puede
ser representativo del tipo de obra colectiva a que Quadra se refería en su carta. Una tercera
evidencia del tesis de que la Biblia fue un proyecto comunitario, viene de la carta que
Antonio del Corro escribió a Casiodoro de Reina desde Teobón en la Nochebuena de 1563.
Corro fue un monje Isidoreano que llegó a ser ministro en Francia, y que también aparece
en los expedientes de la iglesia francesa bajo el nombre Bellerive. En esta
carta, informa a Reina que ha hecho arreglos para la impresión de la Biblia con un
impresor que había ofrecido imprimir 1,200 copias con las divisiones de los versículos,
en tamaño folio, por cuatro reales y medio, si ellos mismos proveían el
papel, y seis reales cada uno si el impresor proveía el papel. Asegura a Reina que no
habría dificultad en conseguir el papel, porque había tres o cuatro fábricas de papel
cerca de allí. En cuanto a dónde colocar la máquina de imprenta, la Reina de Navarra
había ofrecido uno de sus castillos. La única dificultad sería, dice él, con la examen
final y la corrección del texto, y para ese fin, sugirió que se trajera a Cipriano de
Valera para ayudarle en la corrección final del texto. Reina nunca
recibió la carta. La carta llegó en Londres después que Reina había huido de
Inglaterra bajo acusaciones de herejía y sodomía. Con un precio sobre su cabeza por las
autoridades españoles, Casiodoro buscó refugio en Antwerp, Frankfurt, Orleans y
finalmente en Bergerac, donde su amigo, Corro, era pastor. Más tarde,
cuando la Princesa Reneé de Francia llevó a Corro a su castillo en Montargis para servir
como su capellán, Reina lo acompañó. Allí los dos tenían amplio tiempo para hablar de
los planes para la Biblia en español con Juan Pérez, que en ese tiempo también servía
como capellán para Reneé. Tal vez la Princesa expresó algo de interés en el proyecto,
siendo que La Biblia de Ferrara fue publicada once años antes, por los cripto-judíos,
Yom Tob y Leví Atías (Jerónimo de Vargas) y Abraham Ben Salomón Es más, esta
versión es una que por mucho tiempo se había circulado entre los judíos de España, y
podemos encontrar evidencia previa del Políglota Pentateuco publicado por Eliezer B.
Gerson Soncino en Constantinopla en 1547. Este Pentateuco incluye un texto en Español
impreso en letras hebreas como fue la costumbre de los judíos Sefardíes. Una
comparación de este texto ladino con la Biblia de Ferrara indica que los dos son
representativos de la misma tradición textual. Reina concentró
su obra en la traducción del Antiguo Testamento. Tenía planes para usar el Nuevo
Testamento de Pérez, que en ese tiempo se estaba imprimiendo en París. La mañana del 20
de octubre de 1566, Juan Pérez murió en los brazos de su amigo, Antonio del Corro. Corro
dejó el asunto de la publicación del Nuevo Testamento en las manos de los asistentes de
Pérez, Bartolomé Gómez y Diego López. Pérez murió sin dejar un testamento, pero
según Corro, el lecho de su muerte, hizo conocerse sus deseos: que Reneé fuese su
heredera universal. Ella debía encargarse de que el Nuevo Testamento se publicara usando
los fondos derivados de la venta de sus pertenencias. Gómez y López se opusieron a tal
arreglo. Querían que el dinero que Pérez había depositado con Agustín Legrand también
se aplicara a su proyecto. Corro estaba opuesto a tal uso de los fondos, siendo que
debían usarse para la publicación de la Biblia entera. El Consistorio de París fue
convenido para intervenir en el desacuerdo algo desagradable que se provocó, y decretó
que la suma de 300 coronas debía darse del fondo en Frankfurt a Gómez y López para la
publicación del Nuevo Testamento, mientras el saldo de los mil escudos que
Legrand tenía en su confianza, debían usarse para la publicación de la Biblia. El Nuevo
Testamento de París nunca se publicó. En abril 6, 1568, Felipe II escribió a su
embajador en Francia, Don Francisco de Avala, mandándole confiscar el borrador original y
quemar las porciones que habían sido impresos. Así, Reina tuvo que preparar su propia
traducción del Nuevo Testamento. El fondo Pérez, sin embargo, se le dispuso
para la publicación de la Biblia, y fue con ese dinero que contrajo al famoso impresor
Oparino para la obra de impresión. Desafortunadamente, Oparino murió después que había
cobrado el dinero, pero antes de poder cumplir el contrato. Se perdió el dinero. Pero de
nuevo los amigos y los fondos de Frankfurt llegaron al rescate, y la primera edición de
la Biblia en Español, la culminación de los sueños, las esperanzas y las aspiraciones
de un grupo de españoles vagabundos desterrados, vio la luz en Basilea, Suiza, en 1569. Resumen: La Biblia de Casiodoro de Reina es en realidad el
resultado del esfuerzo y trabajo conjunto de un grupo de personas, y no de Reina
individualmente. El autor bosqueja parte de la odisea de Casiodoro de Reina en su proyecto
de traducir la Biblia, y muestra la ayuda que obtuvo de otros. Como pruebas de que la
Biblia en castellano fue un proyecto conjunto, aduce la correspondencia entre Felipe II y
su embajador en Inglaterra, una carta de Antonio del Corro a Casiodoro de Reina, y un
manuscrito de la Biblioteca Bodleiana en que aparecen porciones del Antiguo Testamento
traducidas al castellano y escritas por diferentes personas. El autor nos promete otros
trabajos sobre tan interesante asunto. Apuntes
basados en un tesis publicado en: The
Spanish Fountain: A History and Review of the Reina-Valera Version By
Thomas Holland, Th. D. (Email: Logos1611@aol.com) Tampoco
tuvimos que pensar para consultar a los traductores o comentaristas del caldeo, el hebreo,
el siríaco, el griego, el latín, ni el castellano, el francés, el italiano ni el
holandés. Tampoco rehusamos revisar lo que habíamos hecho y regresarlo al yunque en que
habíamos forjado; pero habiendo usado de tantas grandes ayudas que fueran necesarias, y
sin temor reproche alguno por tardos, ni deseando la adoración por la rapidez, hemos al
fin, por la buena mano del Señor sobre nosotros, traído la obra a su fin que Ud. ve
aquí. De parte de los Traductores a los lectores. Los traductores
reales reconocieron varias fuentes que usaron para producir la Versión Autorizada
- la Biblia en inglés del Rey Santiago. Estos auxilios fueron dados por la buena
mano del Señor. A parte de las herramientas básicas usadas por los traductores,
los hombres de la Biblia King Jamesusaron traducciones inglesas anteriores y
traducciones de otros idiomas. Entre estas fue la versión Reina-Valera de 1602, y con
mucha razón. Hay una relación estrecha entre la Reina-Valera y la Biblia KJV. No solo
porque son primas históricas, basadas en los mismos manuscritos textuales,
sino porque son igualmente respetadas entre sus pueblos respectivos. Por lo tanto, no nos
sorprende que la American Bible Society se refiera a la Reina-Valera como
la versión del Rey Santiago para el mundo de habla hispana, (Remembering
Casiodoro De Reina, Bible Society Record, 1969). La tentación de
comparar estas dos Biblias es comprensible, y cualquiera que haya estudiado la Biblia
Reina Valera sería forzado a hacerlo. Dr. Wilton M. Nelson, antes misionero a Costa Rica,
notó que el año 1969 marcó el 400 aniversario de la versión Reina-Valera de la
Biblia en español, que puede ser considerada como la contraparte de la Biblia King James
en inglés. (New
Light from the Old Lamp, Latin America Evangelist [American Bible Society Publication,
Jan./Feb., 1970], p. 9). Esto no
significa que las dos son idénticas, pero son estrechamente cercanas. A pesar de las
varias revisiones por las que ha pasado la Reina-Valera, sigue siendo la Biblia en
español más cercana a la Versión Autorizada en su texto, estilo e impacto
histórico. Las primeras
escrituras traducidas al español aparecieron en 1,490 y consistían de los evangelios, y
fueron traducidas de la Vulgata Latina. En 1,512, esta versión fue revisada y extendida
para contener las Epístolas del Nuevo Testamento, traducidas por un monje católico
llamado Ambrosio de Montesino. Esta después fue revisada por un monje benedictino, Román
de Vallezillo. Su obra, sin embargo, no fue destinada para el uso público, y la necesidad
de una Biblia en español permanecía. En 1543,
Francisco de Enzinas, un protestante, tradujo un Nuevo Testamento completo al Español, e
intentó introducirlo a la circulación. Enzinas había buscado aprobación real de su
obra y el 24 de noviembre presentó una copia de su Nuevo Testamento al Emperador, Carlos.
El Emperador, sin embargo, no favoreció la obra de Enzinas, y fue arrestado el 13 de
diciembre de ese año por lo que se consideraba como lecturas perversasen su
versión, que enfatizaba la justificación por la fe. Las porciones específicas que
citaron contra Enzinas fueron Romanos 3:22, 28; I Cor 3:11, Col. 3:5, y I Tim. 6:10, todos
cuales fueron escritos en letras mayúsculas. Enzinas se escapó el 1 de febrero de 1545,
así de la mano de la Inquisición Española. Juan Pérez de
Pineda, un teólogo protestante, traductor y Reformador, también tradujo el Nuevo
Testamento al castellano clásico, alrededor de 1553. También tradujo comentarios al
español en oposición a las enseñanzas de la Iglesia Católica romana. El primer Nuevo
Testamento en español fue publicado en 1553 y se conocía como la Biblia de Ferrara. Fue
dirigido a los judíos de habla hispana, habiendo sido acomodado de acuerdo al canon
hebreo. La hoja de título declara que esta versión fue aprobada por la Inquisición, y
por tanto no fue afectada por su condenación de las otras traducciones de la Biblia. Casidoro de
Reina (1520-1594) fue el primero que tradujo la Biblia entera al español. Su obra tomó
doce años para completar. Le costó mucho sacrificio personal. Así como los traductores
ingleses como Juan Wycliff y William Tyndale, Reina sufrió persecución por su deseo de
darles a sus compatriotas la Palabra de Dios en su propio idioma. Casiodoro de
Reina nación en Sevilla, España, y fue educado como católico (de nuevo, igual que
Wycliff y Tyndale). Creció en sus estudios y llegó a ser monje en el monasterio de San
Isidoro del campo cerca de Sevilla. Allí fue donde su vida comenzó a cambiar. El Director del
monasterio fue el Dr. Blanco García Arias, quien había sido influenciado por la Antigua
Biblia Latina de los Waldenses, y por su predicación, que había infiltrado la mano de
hierro de Roma en España. Arias llegó a ser creyente y comenzó a leerles a sus
estudiantes los escritos de los Reformadores. Reina escuchaba intensamente a las
enseñanzas reformistas, y fue convertido. A este punto de su vida comenzó a proclamar
públicamente el tema de la reformación: La justificación por la fe.
Obviamente, esto no iba bien con la Iglesia Católica Romana. La persecución cayó, y
Reina huyó de su patria, para nunca regresar. En 1557 Reina y
diez de sus amigos fueron a Frankfurt, Alemania, y se unieron a la iglesia Huguenot. Allí
llegó a ser pastor de un pequeño grupo de protestantes españoles, que como él, se
habían escapado de las garras de la Inquisición Española. Sin embargo, la mano de Roma
una vez más lo amenazó, así que él y su esposa (quien se disfrazó como marinero)
huyeron a Antwerp en Holanda. En 1564, el Rey Felipe de España puso precio sobre la
cabeza de Reina, obligándolo a regresar a Frankfurt. Fue durante su segunda huida a
Frankfurt cuando Reina comenzó su obra de la traducción de la Biblia en español. Cinco años
después, en 1569, publicó 2,600 copias de la Biblia entera en español. Esta edición es
conocida como La Biblia del Oso, porque su símbolo fue el de un oso sacando
miel de un árbol. La Inquisición pronto se hizo de tantas copias que pudo de la versión
de Reina, y las destruyeron, llamándola una edición peligrosísima de la Biblia
(Dr. S. L. Greenslade, The Cambridge History of the Bible - Cambridge, Inglaterra:
Cambridge Univesity Press, 1983 - página 126). La Inquisición
ya había emitido un edicto en 1551 prohibiendo la Biblia en el castellano, o
cualquier otra lengua vulgar. El decreto, además, declaraba: El Antiguo
Testamento, el Nuevo Testamento, los Evangelios, las Epístolas y las profecías, y todos
los demás libros de la Santa Escritura en los idiomas castellano, francés, o cualquier
otro idioma, que contienen prefacios, notas, o glosarios que revelan doctrinas erróneas,
repugnantes o contrarias a nuestra santa fe católica, o a los sacramentos de la Santa
Iglesia Madre, y porque hay algunas porciones de los Evangelios y las Epístolas de San
Pablo, y otras partes del Nuevo Testamento en el idioma común, impresas y en forma de
manuscrito, que contienen ciertas consecuencias cuestionables, ordenamos que tales libros
y tratados se demuestren y se entreguen a la Santa Cede, se o no que lleven el nombre de
los autores, hasta que el Consejo de la Santa Inquisición General determine de otra
forma. Consecuentemente,
pocas copas de la Biblia de Reina jamás llegaron a su tierra nativa. Sin embargo, fue
asada por los refugiados de habla hispana que habían huido de España a causa de la
Inquisición. Después de publicarse su Biblia en 1569, Reina organizó una iglesia en
Frankfurt, que pastoreó hasta que muerte el 16 de marzo de 1594. Cipriano de
Valera nació en 1531, y su vida fue casi una reproducción de la de Reina. El también
fue monje en el Monasterio de San Isidoro cerca de Sevilla, y estudió bajo la tutela del
Dr. Arias. Es más, Valera fue uno de los diez que huyeron con Casiodoro de Reina en 1577.
Más tarde, Valera fue a Ginebra donde llegó a ser seguidor del reformador de fama, Juan
Calvino. Se interesó en el evangelismo personal, y tenía un deseo intenso de aumentar su
comprensión del evangelio. Se mudó a Inglaterra para estudiar en la Universidad de
Cambridge. Después, llegó a ser profesor en la Universidad de Oxford. Mientras estaba
en Inglaterra, Valera tradujo Los Institutos de Calvino al español, y
escribió un libro con el título: El Papa y la Misa. En ese libro, condenó
la liturgia de la misa, y condenó la autoridad del Papa como el Obispo Supremo. Fue
durante ese tiempo que Valera se casó, y comenzó a extender su ministerio personal, que
incluía alcanzar a los marineros y a los que estaban encarcelados. En 1582,
comenzó su revisión de la obra de Reina. A la edad de 70, en 1602, después de 20 largos
años de trabajo, Valera terminó su revisión y publicó lo que se ha venido a conocer
como La Versión Reina-Valera. En sus propias palabras, Valera hizo la
siguiente proclamación acerca de su obra y la de Reina: · La razón de mi motivación
en hacer esta edición fue la misma que motivó a Casiodoro de Reina, que propiamente
había sido motivado por esa Persona Santificada, el Señor Mismo. Deseaba proclamar la
gloria de Dios y rendir un servicio claro a su nación. Por tanto, comenzó a traducir la
Santa Biblia al español. Holy
Bible (into Spanish). (Dr. Hazael T.
Marroquim, editor, Versiones Castellanas De La Biblia, [México: Casa De Publicaciones El
Faro], p. 139) Valera creía
que su revisión de la obra de Reina había producido la pura palabra de Dios para el
mundo hispano. El Dr. Henry C. Thompson estuvo de acuerdo y declaró que ...estos
dos preciosos santos penetraron las profundidades de las Santas Escrituras y tradujeron
con perfección las lenguas hebreas y griegas. (Ibíd.., 19). Al igual que
Reina, Valera sufrió mucho por Cristo. En su libro acerca de la historia de las Biblias
en español, Versiones Castellanas de la Biblia, el Dr. Alejandro Clifford
escribe: Valera
sufrió grande miseria . . . el Señor recompense a sus siervos. Cipriano de Valera
recibirá un muy grande galardón de manos de su Salvador. (Ibíd.., 39). DIVERSAS REVISIONES Y EDICIONES DE LA
VERSIÓN REINA-VALERA DE LA BIBLIA
Sigue aquí una
lista de la mayoría de las revisiones y reimpresiones de la Biblia Reina-Valera. Se
ofrece como información histórica. Contrario a lo que algunos creen, algunas de las
ediciones de la Reina-Valera se produjeron con el propósito de reestablecer el vínculo
histórico que la traducción tiene con el Texto Recibido Griego. Para los
últimos años del siglo XIX, las ediciones de la Reina-Valera fueron fuertemente
influenciadas por los descubrimientosde Westcott y Hort. Sin embargo, la
edición de 1909 fue producida con el propósito de hacer regresar la Reina-Valera a sus
raíces tradicionales, y así haciéndola más cerca a la King James que las ediciones
producidas a mediación y fines del Siglo XIX. 1569 - La
traducción de la Biblia completa fue terminada por Casiodoro de Reina. Usó el texto
Hebreo Masorético para el Antiguo Testamento, así como la Biblia de Ferrara. Para el
Nuevo Testamento, usó el Texto Recibido Griego, comparándolo con, pero no usando como
base, los manuscritos antiguos en latín y siríacos conocidos por él. Contenía los
libros apócrifos intercalados entre los libros del Antiguo Testamento, en el mismo orden
que seguía la Vulgata Latina. Equivocadamente omite la frase por la feen
Romanos 3:28, y el versículo entero de Hebreos 12:29. 1596 - La
revisión del Nuevo Testamento de Reina por Valera fue publicado. 1602 - Toda la
Biblia Reina revisada por Cipriano de Valera fue publicada. Se hicieron cambios para que
estuviera más de acuerdo al Texto Recibido en Griego, y el lenguaje fue revisado. El
Apócrifa fue quitado de entre el Antiguo Testamento, y colocado entre los dos
Testamentos, igual que las Biblias protestantes de esa época. Valera también añadió
una aclaración, al igual que la Biblia de Ginebra, declarando la importancia histórica
del Apócrifa, pero negando su inspiración divina. Las frases que se omitieron de la
edición de Reina de 1569 fueron restaurados por Valera. Sin embargo, en Romanos 1:16, la
frase de Cristo siguió siendo omitida. 1622 - Se hizo
una reimpresión de la Versión de Reina, sin los cambios de Valera. 1625 - Se hizo
una reimpresión de la Reina-Valera 1602. No se hicieron cambios. 1831 - Se hizo
una revisión del Nuevo Testamento de Reina-Valera por la Sociedad Bíblica de Glasgow. Se
hicieron revisiones de ortografía y caligrafía. 1845 - Una
reimpresión de la 1831, con algunas revisiones menores a ciertas palabras anticuadas. 1849 - Una
reimpresión de la edición de 1945. No se hicieron cambios adicionales. 1857 - Una
publicación del Evangelio de Mateo solo para usarse en la obra evangelística entre los
judíos de Latinoamérica. 1858 - Una
revisión del Nuevo Testamento por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Se
hicieron revisiones de ortografía, caligrafía, puntuación, y algunos cambios textuales
menores. 1860 - Una
reimpresión del Nuevo Testamento de 1858 1862 - La Santa
Biblia, una revisión de la Biblia completa. La revisión se hizo por el Dr. Lorenzo
Lucena, profesor de la Universidad de Oxford. Sus cambios incluyeron revisiones
adicionales en la ortografía y una pronunciación modernizada fue añadida. El Apócrifa,
que se había colocado entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, fue quitado. 1863 - Una
reimpresión de la edición de 1862 1864 - Una
reimpresión de la edición de 1858 1865 - Una
reimpresión adicional de la edición de 1858. Una reimpresión de la edición del Nuevo
Testamento de 1831. Una nueva revisión de la Reina-Valera por la Sociedad Bíblica
Americana. El Dr. Ángel H. de Mora y el Dr. H. B. Pratt (misionero presbiteriano
americano en Bogotá, Colombia) trabajaron en esta revisión mayor. El Dr. Pratt hizo la
mayoría de los cambios textuales basadas en los entonces recientemente descubiertos
Códigos Vaticano y Sinaítico por el Dr. Constantino Tischendorf. Por tanto, de todas las
revisiones de Valera hasta esa fecha, ésta tenía más cambios en su base textual. Se
hicieron aproximadamente 100,000 cambios ortográficos y caligráficos, y 60,000 cambios
de redacción. La obra comenzó en 1861 y terminó en 1865. Fue a causa de
esta revisión radical que surgió la necesidad de una Reina-Valera que reflejaba el texto
original. El movimiento para restaurar la Reina-Valera a sus raíces textuales anteriores
ocurrió en la edición de 1909. 1866 - Una
reimpresión de la edición de 1862 1867 - Una
reimpresión de la edición de 1958. 1869 - Una
revisión de la 1862 con cambios menores, ninguno de ellos siendo cambios textuales. Una
reimpresión de la edición de 1865 del texto revisado por la SBA ( Sociedad Bíblica
Americana) publicada en el Nuevo Testamento y el Nuevo Testamento con los Salmos. Estas
ediciones fueron publicadas par promover la obra de Mora y Pratt. 1870 - Una
revisión de la edición de 1862. Esta revisión fue realizada Por el Dr. E. B. Cowell de
la Universidad de Cambridge. Aparentemente no se hicieron cambios textuales. Los cambios
se limitaron a la ortografía y la puntuación. Adicionalmente, se añadieron referencias
por el Dr. George Alton, un misionero wesleyano (metodista) a España. En el mismo año,
la SBA emitió una reimpresión de su versión de la revisión de 1865 de la Biblia
entera. 1871 - Una
reimpresión por la SBA de su edición de 1865, solo en Nuevo Testamento. 1872 - Una
reimpresión adicional de la 1865 de la SBA, Nuevo Testamento. 1875 - Una
reimpresión adicional de la edición de 1865 de la SBA, Nuevo Testamento. 1876 - Una
reimpresión de la edición de 1865, la Biblia entera, por la SBA. Una reimpresión de la
edición de 1862 por la Sociedad Bíblica Trinitaria (SBT). 1877 - Una
reimpresión de la edición de 1865 por la SBA. Esta reimpresión fue de toda la Biblia.
Una nueva revisión del Evangelio de Mateo por el Dr. Pratt, solo la edición del
Evangelio de Mateo. Algunos cambios textuales y el texto estaba basado en el Nuevo
Testamento en Griego del Dr. Tischendorf. No se publicaron más ediciones de esta
revisión. 1878 - Una
reimpresión de la 1865 publicada por la SBA. 1879 - Una
revisión del libo de los Salmos por el Dr. Pratt. 1883 - Una
reimpresión de la edición de 1862. Se hicieron los cambios hechos por Pratt a los Salmos
en 1879. 1884 - Una
reimpresión de la edición de 1865, el Nuevo Testamento solamente. Esta edición
contenía una edición paralela con la versión King James en Inglés. 1885 - Una
reimpresión de la edición de 1877 de los Salmos. 1886 - Una
revisión del Evangelio de Lucas. Esta revisión se hizo por el Dr. E. Reeves de la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (SBBE), quien sirvió como misionero a España.
Sus revisiones se hicieron en base del Texto Recibido en Griego, con apuntes adicionales y
referencias a las varias obras en griego de Tischendorf, Alford, así como de Westcott y
Hort. 1887 - Una
revisión del Nuevo Testamento por el Dr. Palmer, con anotaciones adicionales por los
eruditos textuales antes mencionados. 1888 - Una
reimpresión de la edición 1865, el Nuevo Testamento solamente. Una reimpresión de la
edición 1879 de los Salmos. 1889 - Otra
reimpresión de la 1879, edición de los Salmos. Una reimpresión de la 1865 por la SBA,
los Evangelios y los Hechos, solamente. 1890 - Una
reimpresión de la edición de 1865, toda la Biblia, por la SBA. 1891 - Una
reimpresión de la edición de 1865, Nuevo Testamento solamente. 1893 - Una
reimpresión de toda la Biblia por la SBA de su edición de 1865. Una revisión del
Evangelio de Mateo por la SBBF, con algunos cambios menores. 1895 - Una
reimpresión de la Biblia entera de la 1865 por la SBA. 1896 - Una
reimpresión de la edición de 1879 de los Salmos de Pratt. 1897 - Una
reimpresión de la edición de 1865, el Nuevo Testamento solamente. 1899 - Una
reimpresión de la edición de 1893 del Evangelio de Mateo. 1901 - Una
revisión del Nuevo Testamento en Español que después fue incluido en la Biblia entera
de la edición de 1909. Esta revisión fue hecha para regresar la Reina-Valera a sus
raíces tradicionales del Texto Recibido en Griego. 1902 - Una
reimpresión de la edición de 1865 por la SBA. 1903 - Una
reimpresión de la edición de 1865 por la SBA. 1905 - Una
reimpresión adicional de la edición de 1865 por la SBA. Una revisión del Antiguo
Testamento en Español que fue incluida en la edición de 1909. 1909 - Una
revisión de toda la Biblia. Esta edición se hizo por la SBBF y la SBA. La revisión la
hicieron los Drs. Victoriano D. Baez, Carlos W. Dress, Enriue C. Thomson, Juan Howland, y
Francisco Diez. Varias naciones latinoamericanas fueron representadas por este comité:
México, Puerto Rico, Chile, y Argentina. Esta revisión hizo cambios a la edición de
1865 para hacerla estar más de acuerdo al Texto Recibido Griego. Esto convirtió a la
edición de 1909 de la Reina-Valera la más cercana a la Biblia King James desde su
producción en 1602. Según el Dr. Dr. Eugene Nida de la SBA, esta edición de la
Reina-Valera fue producida en respuesta a la preocupación con las revisiones que habían
ocurrido entre los años de 1865 y 1899 (Reina-Valera Spanish Revision of 1960,
The Bible Translator [New York: ABS, Vol. 13, No 1, Jan. 1962], p. 113). No todos los
cambios textuales hechos por la edición de 1865 fueron cambiados. Por ejemplo, en Marcos
1:2 la frase que aparece en el Texto Recibido, los profetas, permanece como se
lee en la edición de 1865 edition, El profeta Isaías. 1960 - Una
revisión por la SBA. A continuación hay una breve comparación entre esta y otras
ediciones. Alcanzó grande popularidad después de su producción, y la edición de 1909.
Hasta 1978, las únicas dos ediciones que se imprimían eran la edición de 1960 y la de
1909. Esta edición (1960) de la Reina-Valera es la que más comúnmente se usa
actualmente a través de todo el mundo de habla hispana. 1978 - La SBA
ofreció una revisión de su edición 1960 con algunas pequeñas modificaciones
adicionales al texto. Las revisiones
del a1909 y la 1960. A partir de 1909, el énfasis en las Biblias en Español ha sido
revisarlas, NO para que estén de acuerdo con los descubrimientos de la crítica textual
moderna, sino para que estén de acuerdo a las teorías modernas textuales. Por lo tanto,
las traducciones como la Reina-Valera Revisada Standard y la Versión Popular y otras
fueron construidas. Mientras la
Biblia Reina-Valera varía en algunos puntos de la Biblia KJV, es obvio que las dos
Biblias están estrechamente relacionadas la una con la otra. Además, tenemos que
reconocer que la Biblia Reina-Valera, sea la 1909 o la 1960, es la Biblia en Español
disponible que está basada en el mismo texto griego que la Biblia KJV. Además, la Biblia
Reina-Valera se ha ganado los corazones del mundo de habla hispana de una manera semejante
que la Biblia KJV lo ha hecho en el mundo de habla inglesa. Esto se debe no solo a sus
raíces en el texto griego, sino también por su estilo clásico y su antigüedad. La Biblia de
1960 no fue aceptada totalmente al principio de su producción. Había gran devoción en
la profundidad de los corazones de los de habla hispana a la versión de 1909. Algunos
rechazaron los cambios hechos en la edición 1960, pidiendo que los cristianos de habla
hispana permanecieran fiel a la Reina-Valera de 1909. El Dr. Eugene Nida, un perito textual que ayudó
con la revisión de 1960, comenta las objeciones que él encontró. Nida escribe: Parte
de la dificultad en asesorar fueron deseables, si la comunidad cristiana fuera servida y
satisfecha, fue el hecho que a pesar de este deseo de un número limitado de cambios, los
cristianos de Latinoamérica fueron predominantemente conservadores en asuntos de
interpretación bíblica... Al pensar en
estas revisiones, hay que recordar que no se cambiaron las palabras de Dios.
Las palabras de una traducción son las palabras del traductor. Cambiar las palabras del
traductor no es lo mismo que cambiar la Palabra de Dios. Al contemplar esto, sería
prudente recordar las palabras de los traductores de la Biblia King James in Inglés.
Tocante a las ediciones anteriores en Inglés y otros idiomas, los traductores escribieron
lo siguiente: Todo lo
que hemos editado es confiable. Lo peor de lo nuestro es mejor que su vulgar
auténtico...lo más sencillo de la traducción de la Biblia en Inglés (o en
Español, podríamos añadir), contiene, o mejor dicho ES la Palabra de Dios. Algunos
ejemplos de diferencias textuales y de traducción. Los que
quisieran proponer que la Biblia Reina-Valera es una Biblia King James en Español serán
grandemente decepcionados. No es totalmente idéntica a la Biblia KJV, ni en su texto ni
en su traducción, ni tampoco PUEDE ser. Aun silos textos fueran 100% idénticos, la
traducción no lo sería por ciertas expresiones idiomáticas que se presentan en los tres
idiomas (Griego, Inglés y Español). Sin embargo, la Reina Valera está más cerca de la
Biblia KJV que cualquier otra versión española que hay en el mercado, y en cierto
sentido podría considerarse como el EQUIVALENTE a la Biblia King James en Español. Sigue una lista
de setenta diferencias textuales entre la Biblia King James (KJV) y la New International
Versión (NIV), que es completamente rechazado por la mayoría de los bautistas
fundamentales de habla inglesa. Estas a su vez se comparan con las ediciones 1909 y 1960
de la Biblia Reina-Valera en Español, así como la Versión Revisada en Español
Estándar de 1952 (VRS), y la Versión Popular (VP) de 1966. Las lecturas que concuerdan
con el Texto Recibido se indican con TR. Las lecturas que concuerdan con el
texto crítico se indican con una C.
KJV NIV 1909 1960
VRS VP Mateo 5:22 TR C TR C C C 5:27 TR C C C C C 5:44 TR C TR TR C C 9:13 TR C TR TR C C 12:47 TR
C
TR TR C TR 16:20 TR C TR TR C C 18:2 TR C TR TR C TR 18:11 TR C TR TR C C 20:16 TR C TR TR C C 20:22 TR C TR TR C C 21:44 TR C TR TR C C 22:30 TR C TR TR C C 23:14 TR C TR TR C C 25:13 TR C TR TR C C 27:35 TR C TR TR C C Marcos 1:2 TR C C C C C 1:14 TR C TR TR C C 6:11 TR C TR TR C C 7:27 TR C TR TR TR TR 9:44 TR C TR TR C C 9:46 TR C TR TR C C 10:7 TR C TR TR C C 10:21 TR C TR TR C C 11:10 TR
C
C
C
C
C 11:26 TR C TR TR C C 12:23 TR C TR TR C C 5:28 TR C TR TR C C Lucas 2:33 TR C TR TR C C 2:44 TR C TR TR C C 4:4 TR C TR TR C C 4:8 TR C TR TR C C 9:56 TR C TR TR C C 9:57 TR C TR TR C C 11:2 TR C TR TR C C 12:31 TR C TR TR C TR 17:36 TR C TR TR C C 3:17 TR C TR TR C C Juan 4:42 TR C TR TR C C 5:4 TR C TR TR C C 8:1-11 TR
C
TR TR C C 8:29 TR C TR TR C TR Hechos 2:30 TR C TR TR C C 4:24 TR C TR TR C C 8:37 TR C TR TR C C 15:18 TR C TR C C C 16:31 TR C TR TR C C 17:26 TR C TR TR C C 24:7 TR C TR TR C C 28:29 TR C TR TR C C Romanos 1:16 TR C C C C C 8:1 TR C TR TR C C 11:6 TR C TR TR C C 15:8 TR C TR TR C C 16:24 TR C TR TR C C 1 Corintios 5:4 TR C TR TR C C 6:20 TR C TR TR C C 9:1 TR C C C C C 10:28 TR C TR TR C C Gálatas 6:15 TR C TR TR C C Efesios 3:9 TR C C C C C 5:30 TR C TR TR C C Colosenses 1:14 TR C TR TR C C 1 Tesalonisenses 1:1 TR C TR TR C C 1 Timoteo 3:3 TR C TR TR C C 3:16 TR C TR TR C C 1 Juan 5:7 TR C TR TR C C Apocalipsis 1:6 TR C TR C C C 1:8 TR C TR TR C C 1:11 TR C TR TR C C 21:24 TR C TR TR C C Variaciones 0
70 6 9 69 65 con el Texto
Recibido: En su libro
Una Evaluación de las Versiones del Nuevo Testamento, Everett Fowler compara las
varias versiones inglesas con los textos griegos. Establece una serie de tablas y nota el
número y porcentajes de variaciones textuales (el libro es publicado por Maranatha
Baptist Press in Watertown, WI.). En cada caso, la Biblia King James es usada como la
medida. Aquí se ha adaptado el resultado final de estas tablas para indicar las
variaciones textuales entre la New American Standard (NASV), La New International Version
(NIV) y la Reina Valera 1909. Esto establece el hecho de que la Reina-Valera 1909 es un
equivalente a la Biblia King James. Tabla 1 -
Versículos enteros que se omitieron (o se pusieron entre paréntesis, indicando que no
son auténticos): NASV - 16; NIV - 17; 1909 - 0 Tabla 2 -
Porciones significantes de versículos que fueron omitidas: NASV - 185; NIV - 180; 1909 -
14. Tabla 3 -
Omisiones de los Nombres del Señor Dios: NASV - 210; NIV - 173; 1909 - 21 Tabla 4 -
Omisiones de significado substancial: NASV - 237; NIV - 229; 1909 - 6 Hay ciertas
doctrinas fundamentales que han sido afectadas en algunos lugares de los textos Griegos no
recibidos, y consecuentemente en sus respectivas traducciones inglesas. La Biblia
Reina-Valera, tanto la 1909 y la 1960, fueron basadas en el texto Griego Tradicional, y
mantienen la integridad de estos versículos, así como la Biblia King James también en
Español. Algunos ejemplos de estos son:
Abajo aparece
una comparación que refleja diferencias de traducción. Aquí las diferencias entre la
Biblia King James (KVJ) se comparan con la NKJV (New King James Version) y la Reina Valera
de 1909. Referencia
KJV
NKJV
1909
Acuerdo Mateo
20:20 worshipping kneeling down adorándole KJV Marcos4:19
lusts
desires
codicias
KJV Lucas
6:40 perfect
perfectly trained perfecto KJV Juan
1:3 by
through
por
Ambas Juan 4:24
a Spirit
Spirit
es Espíritu KJV Hechos
4:27 child
servant
hijo
KJV Hechos
8:9 bewitched astonished
mágico
KJV Hechos
12:4 Easter
Passover
Pascua
Ambas Hechos
17:22 Mars Hill
Areopagus
Areópago
NKJV Romanos
1:18 hold the truth suppress the detienen KJV
truth 1 Cor.
1:22 require
request
piden
Ambas 2 Cor.
2:17 corrupt
peddling
mercaderes NKJV 2 Cor.
5:17 I am crucified I have been Estoy
junta- KJV
crucified
mente crucificado 1 Tes.
5:22 appearance form
apartaos
KJV 1 Tes. 5:23
unto
at
para la venida KJV 2 Tes.
2:2 is at hand had come
esté cerca
KJV 1 Tim.
6:10 the root
a root
la raíz
KJV 1 Tim.
6:20 science
knowledge
ciencia
KJV 2 Tim.
2:15 study
be diligent
diligencia
NKJV 2 Tim.
3:12 all who will all who desire y también todos KJV Tito
1:16 reprobate
disqualified reprobados
KJV Heb.
4:8 Jesus
Joshua
Josué
NKJV 1
Pedro 1:7 trial
genuineness
prueba
Ambas 2
Pedro 1:3 to
by
por
Ambas 1 Juan
3:4 law
lawlessness
ley
KJV Apoc
1:6 God
and His His God and Dios y su Padre
KJV
Father
Father SUPUESTAS MALAS TRADUCCIONES EN LA
REINA-VALERA
A través de los años, se han
publicado ataques contra la Reina-Valera, proponiendo malas traducciones en el texto en
Español. La mayoría de estos ataques han venido de individuos sinceros que desean un
texto en Español idéntico al de la Biblia King James en Inglés. Sin embargo, la misma
naturaleza del lenguaje hace imposible esa proposición. La Reina-Valera es la Biblia en
Español que más se acerca a igualar el texto de la Biblia King James en Inglés, en su
autenticidad, su historia y su elocuencia. Sin embargo, hay quien critica la Reina-Valera,
pero son incapaces de proveer al mundo hispano una alternativa viable. La crítica injusta
ni es cristiana ni es de validez intelectual. Aquí hay
algunos ejemplos de tales críticas. Mateo 5:22 - La
acusación es que la Reina-Valera elimina la frase without a cause (sin
causa). Es cierto que en la 1960 no aparece esa frase. Pero en la 1909, aparece la palabra
locamente, que significa sin razón o sin causa. Lucas 1:35 - En
la 1909, aquí dice lo Santo, que se oye diferente a Holy Thing,
en Inglés. Sin embargo, la traducción Santo Ser en la 1960 es
inequívocamente Deidad. Juan 1:1 -
Algunos se oponen al uso de Verboen lugar de Palabra (Word). Las
dos pueden significar palabra. A la mente Hispana, el Verbo no es menos que el
Señor Jesucristo. No hay fin de
las objeciones que los amantes de la Biblia King James podrían presentar como diferencias
en su excelente Biblia y la Reina Valera. Aquí hemos mencionado solo algunos. Juan 3:16 -unigénito,
en lugar de only begotten. Juan 1:15 es antes de mí, en lugar de
preferred before me. Juan 3:16 no se pierda en lugar de should
not perish. Hay otros
ejemplos, pero la mayoría de ellos tienen que ver con la estructura gramatical, como los
de arriba. Tenemos que entender que uno no siempre puede decir palabra por palabra en un
idioma lo que se dice en otro. Existen algunas diferencias que simplemente en este
momento, con la información que tenemos disponible, no podemos explicar. Eso no significa
que no EXISTE una explicación. Solo que nosotros por el momento no tenemos la
explicación. Algunas de las
diferencias entre la Reina Valera y la Biblia King James se deben a los cambios que se
hicieron en la edición de 1865. Otras se deben a las lecturas variadas en el texto de
mayoría. Conclusión: El
cristiano creyente en la Biblia tiene que recordar que Dios es el Autor de las Escrituras.
Es SU obligación proveernos a Su pueblo las palabras que Él desea que tengan. Como se
nos recuerda en el Salmo 68:11: El Señor daba palabra; había grande multitud de
las que llevaban buenas nuevas. Al mundo de habla hispana, el Señor ha dado la
Biblia Reina Valera. Se mantiene fiel al Texto Tradicional Griego, es la traducción más
cerca de la Biblia King James, y es la más querida por el pueblo hispano. Si algo pudiera reemplazarla, se necesitaría de
la dirección y la mano del Señor. Hasta este
tiempo, podemos decir con toda confianza Siendo
renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que
vive y permanece para siempre. 1 Pedro 1:23 ¡Gloria a Dios! |
Iglesia Bautista La Plata
Brian R. George, Pastor Bautista
Direccion Para Cartas:
Casilla de Correo 48
1900 La Plata, Bs.As. Argentina
Telephono: 011-54-221-422-8958
Correo Electronico: argbgr@Satlink.com
Pagina de Internet de la Iglesia Bautista La Plata
http://webs.satlink.com/usuarios/a/argbgr