La Santa Biblia Reina-Valera, sí es la Palabra de Dios

Por el Dr. Tommy Ashcraft

Prólogo

Antes de comenzar este estudio, necesitamos aclarar varias cosas. Primero, no es el propósito de este estudio atacar ni acusar a nadie. Trataremos de mantener una objetividad aislada de las manifestaciones emocionales que muy fácilmente podrían acompañar este tema.

Hace pocos años fueron a mi casa dos hombres a quienes yo había respetado por mucho tiempo. Hay muchísimas áreas en que ellos y yo estamos perfectamente de acuerdo. El propósito de su visita, sin embargo, trataba algo en que NO estamos de acuerdo. Venían con el fin de hacerme ver unos “errores” en la Biblia que yo uso -la Biblia Reina-Valera 1960-. Cuando entendí de la naturaleza de su visita, les dije que no me interesaba conversar acerca de ese tema. Se quedaron una hora, tratando de convencerme para que yo examinara un material que me convencería de la falsedad de mi Biblia. Les dije que no me interesaba, porque cada vez que había leído o examinado tal clase de material, había terminado con una confianza más fuerte en que mi Biblia es la Palabra de Dios.

Cuando vinieron esos dos hermanos a mi casa en 1997 para presentarme “pruebas irrefutables” de la invalidez de mi Biblia Reina-Valera 1960, les hice varias preguntas que creo que aclaran el asunto de este controversia. La semilla corrupta no produce plantas sanas. Si la semilla es corrupta, la planta tiene que ser corrupta. Si la planta es sana, quiere decir que su semilla fue sana.

Les reté a estos hermanos a mostrarme un solo pastor o predicador bautista independiente fundamental que está enseñando falsa doctrina o doctrina corrupta basada en esta Biblia. Nombré a varios de sus héroes, incluso el pastor de uno de ellos. Nombre al pastor hispano de la iglesia de donde viene el misionero. Les pregunté si ellos sabían de una sola doctrina falsa que enseñaban o predicaban o mantenían esos hombres que usaba la Biblia Reina-Valera 0 1909 o 1960.

El movimiento carismático surgió antes de 1960. El russelismo comenzó antes de 1960. El humanismo secular comenzó antes de 1960. El mormonismo comenzó antes de 1960. Había bautistas liberales antes de 1960. Había bautistas modernistas antes de 1960. Había bautistas del libre albedrío (que creen que la salvación se pierde) antes.

En fin, no pudieron nombrar a un solo pastor o predicador bautista fundamental independiente que basaba una sola doctrina falsa sobre esta Biblia. Dudo que lo hayan encontrado desde 1997.

Esa ha sido mi experiencia. Pero mi experiencia no es la medida que debemos usar para concluir si tenemos o no la Palabra de Dios en español. Los hechos deben de descubrir o negar eso. Es lo que queremos hacer. Ver los hechos.

 

Introducción

Este material no es original. Es una compilación de información derivada de muchas fuentes. Desde hace relativamente poco tiempo, ha habido un ataque contra la Biblia en Español. Algunos Bautistas Fundamentales se han atrevido a tomar la posición extrema de que en verdad no tenemos la Palabra de Dios en Español. La mayoría, sino es que toda esta controversia, se ha originado con hombres cuyo primer idioma no es el español.

Mi lengua madre es el inglés. No pretendo ser un experto en ningún campo lingüístico. Pero he visto a Dios usar la Biblia Reina-Valera, tanto la versión de 1909 como la 1960 para producir lo único que se parece a un avivamiento que jamás se ha presentado en el mundo hispano. Espero que, cualquiera que sea la versión que Ud. usa, la 1909 o la 1960, Ud. termine este estudio apreciando la Gran Obra de Gracia que Dios ha hecho en darnos Su Santa y Divinamente Inspirada Palabra en la Lengua Cervantina.

Los bautistas fundamentalistas usamos dos ediciones de la Biblia Reina-Valera: la 1909 y la 1960. Estas Biblias no han sufrido los cambios que producen alteraciones doctrinales como ha sucedido con las revisiones modernas en el inglés, y con otras versiones en español, como “Dios Llega al Hombre” y la “Reina-Valera Actualizada”, etc. No es nuestro propósito dividir a la gente acerca de cuál de estas dos versiones (la 1909 o la 1960) deben usar. La mayoría de los bautistas fundamentales que yo conozco usan la 1960. En nuestro examen de la Biblia Reina-Valera hemos hecho comparaciones con la Biblia King James (Biblia KJV) en inglés, y luego con el Texto Recibido/Masorético. La mayoría de las acusaciones contra nuestra Biblia vienen de los de habla inglesa que solo han hecho una comparación superficial con la Biblia KJV, y no han tomado el tiempo para comparar la Biblia en español con el Texto Recibido. Por favor entienda que considero que la Biblia KJV es la palabra de Dios para el mundo de habla inglesa. En mi estudio de la Biblia en inglés, en mi predicación en inglés, en mis devocionales personales, solo uso al Biblia KJV. De ninguna manera quiero que este material luzca como un ataque ni una crítica de la Biblia KJV.

No pretendemos que este estudio ni su autor sean la autoridad final sobre este tema. Solo queremos aclarar algunas confusiones que se han presentado entre algunos bautistas fundamentales acerca de este asunto. No espero que todos estén de acuerdo con todas mis conclusiones. Esa es la bendición de ser bautista independiente, y de tener libertad cristiana. Podemos tener desacuerdos sin tomar posiciones destructivas.

PREGUNTA: ¿La Biblia Reina-Valera fue traducida del Texto Recibido?

¡Absolutamente! Existe una abundancia de evidencia que comprueba sin duda que la traducción del Nuevo Testamento de la Biblia Reina-Valera fue basada en una fuente del Texto Recibido. La mayor evidencia de esto es el texto mismo. Erasmo publicó la primera edición del Texto Recibido en 1516, 53 años antes de que Casiodoro de Reina publicara la primera Biblia completa en español en 1569. Todas las ediciones subsecuentes del Nuevo Testamento de la Reina-Valera (inclusa la de 1960) usaron el Texto Recibido como su fundamento. Contrario a la creencia común, no existe “el” Texto Recibido. Ha habido muchas ediciones (por ejemplo, el de Stephens, el de Beza, el de Elzevir, y el de Scrivner). Como Ud. verá, existen algunas diferencias textuales menores entre la R-V y la Biblia KJV. Lo que complica las cosas más aún, es que ni los traductores de la RV ni de la Biblia KJV se limitaron a una sola edición del Texto Recibido. Reina y Valera probablemente usaron las ediciones más antiguas que los traductores de la Biblia KJV.

Para su traducción del Antiguo Testamento, Reina basó su obra en la Biblia en español de Ferrara (1553, únicamente el Antiguo Testamento), que, a propósito, también fue usada por los traductores de la Biblia KJV. Existe una copia de la Biblia de Ferrara en la biblioteca en la Universidad de Oxford que tiene apuntes marginales y observaciones escritos por uno de los traductores de la Biblia KJV que hizo en el proceso de su obra de la traducción de la Biblia en inglés. Reina usó otras fuentes también, pero esta fue la más importante. Esta Biblia traza su propia historia “ancestral” a la excelente tradición de los judíos “pastorales” (“sefardíes”), tanto en las Biblias Romanceadas y en sus propios textos masoréticos.

PREGUNTA: ¿Fue traducida la Biblia Reina-Valera por monjes católicos?

¡No! Los traductores ciertamente no fueron monjes católicos en el tiempo que hicieron su traducción. ¡El hecho es que las efigies de Reina y Valera fueron quemadas en la hoguera por la inquisición católica! Originalmente fueron monjes en el monasterio de San Isidoro de Campo, cerca de Sevilla en España. En 1557 huyeron por sus vidas después de ver la Luz, y fueron gloriosamente salvos. Después denunciaron a la Iglesia Católica en sus escritos. Reina terminó su traducción de la Biblia en español 12 años después de escaparse a Ginebra.

PREGUNTA: “¿Fue usada la corrupta Vulgata Latina en la traducción de la Biblia Reina-Valera?

No cabe duda que Casiodoro de Reina consultó la Vulgata Latina en ocasiones. La Vulgata Latina también fue consultada por los traductores de la Biblia KJV, de acuerdo con el prefacio del Dr. Miles Smith de la Biblia KJV:

·      “Tampoco nos detuvimos en consultar el caldeo, el hebreo, el sirio, el griego o latín, ni la española”. (Prefacio a la Biblia KJV Versión de 1611, “De los Traductores al Lector”.

Existe prueba irrefutable que estos traductores (Reina y Valera) NO usaron la Vulgata Latina como BASE de su traducción. Casiodoro de Reina fue severamente criticado por esto según Enrique Fernández, autor de “Las Biblias Castellanas”. El orden de los libros de la R-V 1569 es la misma que la de la Vulgata Latina. Sin embargo fue más la forma que el contenido que la obra de Reina tenía en común con la Vulgata Latina. Los que han acusado a la R-V de ser una traducción de la Vulgata Latina no han dicho toda la verdad. Reina estaba bien conciente de los problemas relacionados con esta traducción católica. La siguiente es una traducción de una parte de la introducción de la edición de 1569 de Reina:

·      “En primer lugar, declaramos no haber seguido por completo en esta traducción la antigua traducción latina, que está en uso común. Aunque su autoridad basada en su antigüedad es considerable, ni una ni otra de estas realidades la excusa de las fallas que contiene, apartándose completamente de la verdad del texto hebreo numerosas veces; en otras ocasiones, añade algo al mismo; y en otras traspone de un lugar a otro. Aunque esto puede ser discutido, no puede ser negado. Por lo tanto, buscando proveer la pura Palabra de Dios en toda manera posible, fue necesario que dicha traducción (la Vulgata Latina) no fuera la regla común.”

·      Reina añade otra observación acerca del Nuevo Testamento: “La versión latina añade a su contenido sin la autoridad del texto griego”.

El ex-sacerdote católico, y ahora predicador bautista, Cipriano Valdés dice: “Es absurdo pensar que la Biblia en español (Reina-Valera) sea una traducción de la Vulgata Latina. Si la Biblia Reina-Valera viniera directamente de la Vulgata, la Iglesia Católica no habría atacado con tanto odio esta obra de los evangélicos, y no habría prohibido bajo pena de excomulgación la lectura de la “Biblia Protestante”.

PREGUNTA: “¿Por qué la Biblia Reina-Valera no fue traducida directamente de la Biblia King James?”

La Biblia Reina-Valera NO pudo ser traducida de la Biblia KJV, porque esa Biblia no existía cuando estos hombres hicieron su obra. La Biblia de Reina (1569) fue publicada 42 años ANTES que la Biblia KJV (1611), y su primera revisión (1602) fue publicada nueve años antes que la Biblia KJV.

Además, cualquier persona bilingüe con experiencia en la traducción concurriría en que el idioma original siempre debe usarse en cualquier traducción. Si no es así, es muy fácil que la translación se diluya y pierda su significado original. Una traducción de una traducción sería absurda. Los bilingües no batallan para entender. Solos los “unilingües” no verían ni entenderían este caso.

Sí existe un Nuevo Testamento en español que fue traducido directamente de la Biblia KJV hace uno años. No ha sido aceptado por los creyentes de habla hispana. Yo vi una copia hace 15 años, y en el corto tiempo que tuve para examinarlo, se obviaron varios errores. Nunca he visto una copia de este Nuevo Testamento en ninguna librería cristiana. Este Nuevo Testamento fue traducido por un hombre de apellido McVey. Se ha descrito como “una traducción fiel de palabra por palabra de la Sagrada Biblia comúnmente llamada ‘la Versión Autorizada’. Bill Kinkaid, misionero en México, examinó este Nuevo Testamento detalladamente, y llegó a esta conclusión en un artículo que escribió llamado “Valera vs. McVey”:

·      “En esta versión McVey cambió cada versículo en el Nuevo Testamento (de Reina-Valera), y desplegó “no solo su ignorancia del español en cada página, sino también su ignorancia del inglés. Ni el mismo McVey ni los que lo recomiendan pretenden que sea libre de errores.

El Sr. Kinkaid menciona varios ejemplos de los cambios que McVey hizo que ciertamente son cuestionables. Note dos de estos ejemplos:

·      Colosenses 3:9: “Habiéndoos despojado del viejo hombre” lo cambia a “os habéis desnudado el viejo hombre”. La impresión es, quien quiera que sea el viejo hombre, está desnudo.

·      McVey trata de duplicar la expresión “Holy Ghost” en referencia al Espíritu Santo. Lo traduce “Fantasma Santo”. ¿Y los bautistas critican a los católicos por creer en sus “apariciones”?

El Nuevo Testamento de McVey no ha sido aceptado por los hispanos de tal modo que no se encuentra en las librerías cristianas, si es que se sigue publicando.

PREGUNTA: “¿La Biblia de Enzinas no es mejor que la Reina-Valera?”

Para comenzar, solo es un Nuevo Testamento. No es toda la Biblia. Originalmente fue traducido por Francisco de Enzinas en 1543. De esta traducción fueron excluidos totalmente Marcos 11:26, Lucas 17:36 y Hechos 16:7. Es muy probable que Enzinas hizo lo mejor que pudo con los manuscritos que tenía. No fue un hereje. Pero cualquiera que ha comparado las dos traducciones diría que la de Reina-Valera es muchísimo mejor.

PREGUNTA: “¿Qué de la revisión de la Biblia de Enzinas?”

Un grupo de hermanos de la Broken Arrow Baptist Church de Pearce, Arizona, EUA, supuestamente terminaron una revisión del Nuevo Testamento de Enzinas en 1996. Imprimieron 1,000 ejemplares y los están distribuyendo sin costo. Siendo que este grupo mantiene que la Reina-Valera está incorregiblemente corrupta, ¿esperarán que aceptemos el Antiguo Testamento “corrupto” a un lado de su Revisión del Nuevo Testamento de Enzinas? ¿Esperan hacer un gran impacto con solo 1,000 ejemplares? Del prefacio de la revisión de Enzinas, leemos:

·      “Por estas razones es necesario que esta obra de Enzinas sea examinada cuidadosamente por los creyentes del Nuevo Testamento antes de poder llamarse verdaderamente ‘La Palabra de Dios’ en Español...”

Con esta declaración parece que los de “Broken Arrow” no están seguros si su revisión debe llamarse o no “La Palabra de Dios”. Hay más:

·      “...para que un día podamos regocijarnos en la Palabra de Dios en español.”

¿Están insinuando que nunca hemos tenido la Palabra de Dios en español?

Note esta observación por el Sr. Kinkaid en su artículo “Notables Errores en la ‘fiel reproducción’ de la Biblia de Enzinas de 1543 (Nuevo Testamento)”: “En la página 376, I Juan 4:2 y 3, faltan las palabras “...es de Dios...y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne...” Pero en el original, estas palabras no faltan.

Los hermanos de Broken Arrow han cometido graves errores en el pasado. Han presentado cuando menos tres diferentes posiciones tocante al origen de la Biblia en Español que ellos mismos producirían. Primero, dijeron que sería traducida directamente de la Biblia King James en inglés. El ahora difunto Pastor Thacker visitaba iglesias en los Estados Unidos de Norteamérica levantando fondos para este proyecto (La Biblia de McVey). Aseguró a todos que la Biblia Reina-Valera es corrupta, y que por lo tanto, necesitábamos una nueva traducción. Pero cuando rechazaron por completo el concepto de traducir directamente de la Biblia KJV (vea “Double Exposure”), entonces promovieron una Biblia supuestamente de Enzinas. ¡Solo que después un misionero de habla hispana expuso que no fue nada menos que una Biblia Reina-Valera revisión 1865 e impresa en 1945! Subsecuentemente retractaron esta proposición, y decidieron imprimir el Nuevo Testamento de Enzinas de 1543. Es lo que el Pastor Tim Thacker está imprimiendo actualmente.

Los hermanos de Broken Arrow no promueven la Biblia de Enzinas como la Palabra de Dios en español, pero sí mencionan que piensan que es mejor que la Reina-Valera. En verdad, es MEJOR que la obra original de Enzinas, porque añadieron los tres versículos que faltaban por completo.

PREGUNTA: ´¿Cómo fue la edición más antigua (1569) de la Biblia Reina-Valera?

Esta Biblia se conoce como “La Biblia del Oso”, porque en su portada se ve la figura de un oso buscando miel en el tronco de un árbol. Fue publicada en Basilea, Suiza, por Thomas Guarinus. La inquisición pronto se apoderó de todos los ejemplares posibles y las destruyó, llamando esta Biblia “la edición más peligrosa de la Biblia”. (The Cambridge History of the Bible por el Dr. S. L. Greenslade. Cambridge University Press, 1983, p. 126). La Iglesia Católica emitió un decreto declarando lo siguiente: “La Biblia en castellano, o en cualquier otra lengua vulgar, está estrictamente prohibida...”(Ibíd. p. 125). Esta orden vino del Concilio de la Santa Inquisición General. Consecuentemente, pocas copias de la versión original de Reina llegaron a España. Sin embargo, fue grandemente usada por los refugiados que huyeron de España a causa de la persecución. Solo 2,600 ejemplares de la primera edición fueron producidas, casi todas las cuales se han perdido por el deterioro del tiempo y por la destrucción de la Santa Inquisición.

PREGUNTA: “¿Qué tiene de malo la versión 1569 de Reina-Valera?”

Según el “Historical Catalogue of the Printed Editions of the Holy Scriptures”, Hebreos 12:29 fue eliminado por completo. En Romanos 3:28, las palabras “por fe” fueron eliminadas. Estas omisiones pueden deberse a que a las primeras ediciones del texto griego de Erasmo también les faltaban versículos enteros. Podría también explicar por qué la edición de Enzinas de 1543 omite tres versículos.

La edición de 1569 ya no se imprime, con la excepción de una facsímil interesante y costoso. Sería casi imposible que la persona promedio actual la leyera y la entendiera. Se escribió en un estilo clásico de su tiempo, que solo los de mucha preparación utilizaban. La ortografía y la gramática españolas han cambiado muchísimo en los más de 400 años desde su producción.

Muchos cristianos desconocen el hecho de que la Biblia King James “1611” que se usa por los de habla inglesa hoy en día no es una versión idéntica a la de 1611. La 1611 original contenía el Apócrifa, así como la R-V 1569-1602, versión de la Biblia en español. La 1611 ha pasado por varios ajustes. Aparte de los cambios de ortografía y puntuación, ha habido más de 400 cambios textuales. Algunos dicen que todos estos cambios textuales fueron para corregir errores de impresión, que es muy dudoso. Los cambios que se hicieron en la Biblia en español así como de la Biblia KJV (cuando menos hasta 1769) fueron muy necesitados.

PREGUNTA: ¿Por qué no aceptamos los libros apócrifos como parte de la Palabra de Dios?

·  a.  No es citada en ninguna parte del Nuevo Testamento.

·  b.  Jesús no los menciona ni cita parte de ellos.

·  c.  Los líderes de las iglesias primitivas los excluyeron del canon de las Escrituras.

·  d.  El gran historiador, Josefo, no los reconoció.

·  e.  El traductor bíblico, Jerónimo, no los aceptaba, aunque el Papa le obligó a incluirlos en la Biblia   Vulgata Latina.

·  f.  Ninguno de estos libros pretenden ser inspirados. Es más, algunos abiertamente lo niegan.

·  g.  Algunos libros contienen errores históricos y geográficos.

·  h.  Algunos libros enseñan falsa doctrina, como orar a los muertos.

·  i.   No se encuentra ningún libro apócrifo en ningún catálogo de listas de los libros canónicos compuesto durante los primeros cuatro siglos D. C. Es más, fue hasta 1546 (?) en el concilio de Trento que la Iglesia Católica Romana oficialmente reconociera estos libros, básicamente en un intento de fortalecer su posición que había sido gravemente debilitada por el gran reformador,  Martín Lutero. (Adaptado por el “Guide a la Biblia” por Willmington, Pág. 805.)

Aunque la Apócrifa ciertamente no es la Palabra de Dios, algunas partes contienen lectura muy interesante. Por ejemplo, el libro de Tobías contiene la historia de un judío piadoso (Tobías) que fue cegado accidentalmente por estiércol de gorrión. Después es sanado por un ángel llamado Rafael, que aplica un conjunto de corazón de pescado, hígado y hiel a su ojo.

Las siguientes tres preguntas no deben entenderse como un ataque contra la revisión de 1909. Hemos decidido incluirlas para informar al lector de algunas de las razones por que mayoría de los bautistas fundamentales preferimos la 1960 que la 1909.

·      ¿Qué de la palabra “salud” que se usa en las traducciones más antiguas?

Ha varios términos que se usan varias en las ediciones de 1569-1909 que han causado algo de confusión. Incluyen la palabra “salud” en lugar de “salvación”, y el verbo “criar” en lugar de “crear”. Examinemos la palabra “salud”.

La cuarta edición del Diccionario Español-Inglés, Inglés-Español define esta palabra en esta orden: condición física, bienestar; salvación. Las ediciones más antiguas usan ambas palabras, “salud” y “salvación”, y esto añade a la confusión. “Salud” aparece 8 veces en la RV1960, pero solo se usa en referencia a la condición física, que puede determinarse observando el contexto en que la palabra se encuentra. Aquí sigue un desglose de la frecuencia con que estas palabras se usan en las diferentes traducciones:

                          RV1909       RV1960        Biblia KJV

·   salud               172              8                  17 (health)

·   salvación         19                165              163 (salvation)

La palabra “salud” puede significar salvación, especialmente en la forma vulgar de los tiempos pasado. El problema se encuentra en el hecho de que la gran mayoría de la gente de habla hispana de nuestros días no entienden que la palabra ‘salud” tiene dos significados. Es un término anticuado que los editores de la RV1960 prudentemente decidieron reemplazar con la palabra “salvación”. Esta es una de las razones principales por que muchos de los bautistas fundamentales usamos la RV1960.

Los que siguen usando las versiones más antiguas continuamente tendrán que acentuar el significad verdadero de esta palabra en particular. Hay muchos folletos y otra literatura cristiana en que a la palabra “salud” en algún versículo sigue la palabra (salvación) entre paréntesis.

·      ¿Qué de la palabra “criar” en las revisiones antiguas?

El verbo “criar” es otra palabra anticuada que ha cambiado de significado. Está presente en las ediciones de 1569-1909. El Diccionario Español-Ingles Inglés-Español Chicago, define esta palabra como sigue: instruir, educar, desarrollar, madurar, dar mamila.” En el español del presente, la palabra “criar” no tiene el significado de “crear de la nada”, de producir vida sin ninguna substancia. Un problema con el uso presente de la palabra “criar” en lugar de “crear”, es que implica un proceso de tiempo, que hasta se ha usado para intentar comprobar la evolución teística. La palabra “criar”, en los instantes en que significa “crear”, fue reemplazada con la palabra ‘crear”.

·      ¿Existen otros ejemplos de lenguaje anticuado en las versiones más antiguas?

Sí. Hay muchos más. Sin embargo, por limitaciones de tiempo y espacio, solo mencionaremos los instantes más importantes en que la lengua española ha sufrido enormes cambios. Todos estos ejemplos mencionados han sido debidamente corregidos en la Biblia R-V 1960.

·      Significado de palabras en contextos especiales:

En Romanos 8:32, “a su hijo no perdonó” fue cambiado a “...no escatimó ni a su propio Hijo....” “...a su hijo no perdonó” implica que el Hijo de Dios debía ser perdonado de algún pecado.

En II Corintios 5:21 “...hizo pecado...” podría entenderse como diciendo que Cristo cometió pecado. Una cuidadosa examen de la estructura gramatical revela que aun en las revisiones antiguas, NO está diciendo que Cristo hizo pecado. Pero el cambio a “...lo hizo pecado...”sí aclara mucho mejor el significado verdadero.

Orden de Palabras:

En las revisiones antiguas, Romanos 8:20 dice “...las criaturas sujetas fueron a vanidad...” fue cambiada a “...Porque la creación fue sujetada a vanidad...”

II Samuel 24:23 dice “...Todo lo da como un rey Arauna al rey...” en las revisiones antiguas. “Todo esto, oh rey, Arauna lo da al rey.” Es muchos más comprensible.

·      Palabras con significados nuevos.

“Amortiguar” da casi la impresión opuesta que “haced morir” en Colosenses 3:5. “Amortiguar” ha venido a significar “ablandar” o “disminuir el golpe”.

“Caridad” lleva la impresión de pedir limosna. Es lo que muchos limosneros en la calle usan para pedir una limosna: “Una caridad, por favor”, apelando a los sentimientos religiosos de sus prospectivos donadores, pidiendo una “caridad” en nombre de la virgen o de algún santo.

“Pontífice”, como se usa en Hebreos 4:14 fue cambiado a “Gran sumo sacerdote”. La palabra “pontífice” se usa casi exclusivamente en referencia al Papa romano.

Hay varios otros términos que podríamos mencionar: “Conviene” y “necesario” - Mateo 16:21; “huésped” y “forastero”, Mateo 16:21; “Infiel” y “no creyente”- I Corintios 7:13-15; “parir” y “dar a luz”. “Reñir” y “reprender”.

¿Qué de los versículos que faltan de las antiguas ediciones?

La única exclusión en las ediciones antiguas es Hebreos 12:29, que no aparece en la edición de 1569. Por alguna razón desconocida, la numeración de los versículos en el Antiguo Testamento, en las ediciones de 1569-1909 fue cambiada en libros como los Reyes, Números, Samuel y Job. En algunos casos da la impresión de que algunos versículos faltan o fueron traspuestos cuando se comparan con otras Biblias. Muchos impresoras prefieren el formato de la Biblia de 1909 impresa por la “Trinitarian Bible Society” porque corrige esta situación. La R-V 1960 sigue el arreglo exacto de las divisiones de los capítulos y versículos que sigue la Biblia KJV. Sin embargo, sería prudente notar que hay una pequeña diferencia en la división de los versículos de Mateo 28:8-9. También todas las Biblias R-V dividen III Juan 14 en dos versículos.

PREGUNTA: ¿Por qué la Reina-Valera 1960 tiene los derechos reservados?

Este es un asunto delicado. Buenos hombres han hecho declaraciones como, “Si tiene los derechos reservados, es la obra del hombre, y no puede ser la obra de Dios.” ¿Qué de los idiomas en que la única buena traducción de la Biblia tiene los derechos reservados? Es cierto que una traducción de la Biblia no debe tener los derechos reservados, si la motivación es monetaria. Pero ¿reservar los derechos siempre es motivado por el propósito de ganar dinero? No necesariamente. Puede servir como una protección de todo el tiempo y el esfuerzo necesarios para producir un libro. De esa manera nadie más puede copiarlo y hacer los cambios que quisieran. Mantiene la obra original intacta y sin corrupción.

La mayoría de las iglesias que imprimen Biblias como obra misionera han hecho a un lado la R-V 1960 por las limitaciones por los derechos reservados. Según “¿Cuál Biblia en Español”, por Lonnie Smith, se ha dado permiso para publicar la R-V 1960 a los que lo piden. El único requisito es un pago del 5% del costo de la producción, para los que lo distribuyen gratuitamente. Si las Biblias son vendidas, se cobra el 5% de las utilidades. Los ministerios como “Bearing Precious Seed” han tomado la posición de querer ser “librados del error de sostener sociedades bíblicas modernistas”. Esto suena bien, pero al comprar máquinas de imprenta, papel y tinta, ¿no están “sosteniendo” corporaciones impías?

PREGUNTA: ¿Alguna vez la Biblia King James tenía los derechos reservados?

Gustavus Paine, en “Los Hombres Detrás de la Versión de la Biblia King James”, trata el tema de la impresión y los derechos reservados de la Biblia KJV.

·      “No hubo competitividad en la tarea de imprimir la nueva Biblia. Se le otorgó este trabajo a Robert Barker, el impresor real, que la publicó. Su padre, Christopher Barker, había recibido de la Reina Elizabeth el derecho exclusivo de imprimir Biblias inglesas, libros de oración, los estatutos y proclamaciones. Al morir Christopher Barker en 1599, la reina le dio a su hijo, Robert Barker, el oficio del “Impresor de la Reina” por vida, con el mismo monopolio. Los Barker y sus herederos guardarían el derecho de publicar la Biblia King James por cien años.

Por más de 100 años los Barker tenían los derechos exclusivos de la impresión de todas las Biblias inglesas, como nos informa Teder - “El patente bíblico permaneció en la familia desde 1577 hasta 1709, o 132 años (p. 94, 1128).

Pero los derechos exclusivos de imprimir la Biblia King James no caducó después de escasos 100 años, cuando los derechos de los Barker pasaron a otras manos. :Philip Schaff, en “El Compañero del Nuevo Testamento Griego y la Versión en Inglés”, escribió de otros asuntos en relación a los derechos reservados de la Biblia KJV. El observa que “Ninguna Biblia inglesa fue impresa en América hasta después de la Revolución, en 1782. Antes que esto, los derechos reservados por los ingleses previno su impresión.” (p. 329, nota 1).

Es evidente, entonces, que la Biblia KJV estaba bajo licencia, y su limitación fue limitada a cierta editora, cuando menos en los países gobernados por el Imperio Británico, durante su publicación entre 1611 y 1782, o 171 años. Esta licencia duró mucho más que la de cualquiera de las Biblias en inglés publicadas desde 1881 hasta el presente. Aparentemente Dios sí usa Biblias que tienen los derechos reservados, siendo que la Biblia del Gran Despertamiento - la Biblia de Edwards, Whitfield, los hermanos Wesley, Brainerd, Rice, Hyles, Roberson y Norris, tenía los derechos reservados durante sus primeros 172 años de publicación. ¿Qué tiene que ver los derechos reservados con que Dios use una traducción o no? Aparentemente, nada.

PREGUNTA: ¿La versión 1909 alguna vez estaba bajo licencia con los derechos reservados?

Lonnie Smith, en “¿Cuál Biblia en Español?” dice, “Cuando la revisión de 1960 fue introducida, la ‘Antigua’ versión fue puesta en ‘dominio público’, y así pudo ser reproducida...” Esto infiere que había estado bajo licencia en un tiempo. En la “Online Bible” (la Biblia en computadora), en su archivo de lectura, esa compañía dice que tuvo que pagar a las Sociedades Bíblicas Unidas por el uso de su texto para hacerlo disponible en forma gratuita. Interesante.

PREGUNTA: ¿Quién fue Casiodoro de Reina?

El traductor de la primera Biblia completa en Español. Nació en Montemolín en España en 1520. Reina abandonó el Monasterio de Jerónimo de San Isidoro del Campo en 1557, junto con varios otros monjes, incluso Cipriano de Valera. Junto con diez de sus amigos, Reina llegó a Frankfurt, Alemania, en 1557. Dos años después se fue a Londres donde llegó a ser pastor de un grupo de protestantes españoles que también se había escapado la Inquisición en España. En 1563, las falsas acusaciones de herejía y crimen (de que después fue exonerado) le obligaron a huir una vez más, primero a Antwerp, y después a su “verdadero hogar”, Frankfurt-am-main. Después de la publicación de su Biblia, Reina organizó una iglesia que llegó a ser conocida por su celo en su alcance evangelístico, predicando en las calles de Frankfurt. Permaneció como pastor de esa iglesia hasta su muerte el 16 de marzo de 1594. Algunos grupos que usan la Biblia Reina-Valera la llaman “La Biblia de Valera”. Algunos misioneros insisten en desacreditar a Reina omitiendo su nombre de la “Reina-Valera”porque piensan que su Biblia de 1569 fue corrupta. Es un insulto a la luz de la gran contribución que Reina hizo de parte de la historia de la Biblia en Español. Para los cristianos de habla hispana, Reina es más que un traductor de la Biblia. Es un héroe de la fe.

PREGUNTA: ¿Quién fue Cipriano de Valera?

Revisor y editor de la Biblia en Español. Nació en Valera la Vieja, España, en 1532. Después de ser graduado con título en filosofía, Valera se inscribió en el Monasterio de San Isidoro del Campo cerca de Sevilla. En 1557 huyó a Ginebra(?), junto con Casiodoro de Reina y otros monjes, a causa de sus puntos de vista “protestantes”que se consideraban criminales. La Inquisición estaba en su apogeo en ese tiempo, y una efigie de él fue quemada en la hoguera en 1562.

Desde Ginebra, Valera fue a Londres, donde vivió el resto de su vida, con la excepción de una corta estancia en Ámsterdam, mientras la Biblia que había editada se estaba imprimiendo. En Londres tuvo familia, y enseñó tanto en la Universidad de Cambridge como en la de Oxford. Publicó varios libros, varios de los cuales atacaban la autoridad del Papa, y exponían las doctrinas erróneas de la iglesia católica. Uno de estos libros se titulaba “El Papa y la Misa”. En este libro, condena la liturgia de la misa, llamándola de origen pagana. También tradujo “Los Institutos de Calvino” al Español.

Se recuerda más por su obra como revisor y editor de la primera traducción de la Biblia en Español, que Casiodoro de Reina completó en 1569. En 1582, Valera comenzó a revisar la obra de Reina. Su revisión fue leve, pero completa. A la edad de 70 años, después de 20 largos años trabajando en su revisión, Valera publicó lo que se ha llegado a llamar “La Versión Reina-Valera”. Valera escribió estas líneas:

“Lo que me motivó a hacer esta edición fue lo mismo que le motivó a Casiodoro de Reina. Él fue motivado por la Persona Piadosa, el Señor mismo, y quería extender la gloria de Dios y hacer un claro servicio a su nación.” (Traducido de “Versiones Castellanas de la Biblia”, página 38-39)

Cipriano de Valera murió en 1602, el año que su revisión de la Biblia de Reina fue publicada.

PREGUNTA: ¿Qué de las palabras o frases que faltan en algunas Biblias Reina-Valera, como en los siguientes ejemplos?

La respuesta es sencilla. Las palabras o frases que faltan aquí se escriben en letras cursivas en la Biblia KJV, mostrando que no aparecían en los textos originales de hebreo y griego. Cuando un traduce de un idioma a otro, a veces es necesario añadir una palabra de vez en cuando para que tenga sentido, y que sea gramaticalmente correcto. Frecuentemente es imposible expresar el significado originalmente entendido en otro idioma sin ciertas adiciones. Esta es la razón por la que aparecen palabras en la KBJ en letras cursivas. Las letras cursivas son un esfuerzo de ser correcto pero a la vez honesto. Es un intento de expresar el significado preciso del texto.

PREGUNTA: ¿Por qué en Génesis 1:1, en la Biblia KJV dice “...God created the heaven...”, (“el cielo” - singular) mientras en la Reina-Valera dice “...creó Dios los cielos...” - plural?

Esta queja se presenta frecuentemente, porque la gente tiene la tendencia de comenzar sus comparaciones con el primer versículo de la Biblia. La respuesta a esta acusación es simple. La palabra hebrea “cielo” es (Shamayim), que tiene una terminación plural. La Biblia KJV frecuentemente traduce esta palabra como plural, como en Génesis 2:1: “Thus the heavens and the earth were finished...”

PREGUNTA: En Génesis 3:5, ¿por qué la Reina-Valera 1960 dice “como Dios”, en lugar de “as gods” (“como dioses”) como en la Biblia KJV?

1960 - “...y seréis como Dios...” - Biblia KJV 1769 - “...ye shall be as gods...” - Biblia KJV 1611 “...yee shall bee as Gods...

La palabra usada es elohim, y como ya explicamos, el hebreo no distingue entre El Dios Todopoderoso y un dios falso. La respuesta se encuentra en el contexto. Cuando el traductor traduce este versículo, está sujeto a su traducción. El significado de este versículo ha sido emocionalmente debatido por los teólogos de cada generación.

 

LA BIBLIA REINA-VALERA: UN SUEÑO HECHO REALIDAD

por Jorge A. González

La Biblia en Español más usada por las iglesias protestantes hispanas, la Versión de Reina y Valera, debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores españoles del Siglo XVI. Fue Reina que publicó “La Biblia del Oso” en Basilea en 1569. Valera editó una versión revisada del Nuevo Testamento Reina y Cipriano de Valera en 1596, y seis años después, en Ámsterdam en 1602, publicó la Biblia completa. Sin distraer del reconocimiento que estos dos hombres merecen, este artículo señala el hecho de que la Biblia Reina-Valera es en realidad el producto colectivo de los esfuerzos de un grupo mayor de personas que estaban obsesionadas con un sueño: proveer para España las Escrituras en el idioma de la gente común.

Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera formaron parte de un grupo de doce monjes del Monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce, cerca de Sevilla, que huyeron a Ginebra en 1557, cuando la Inquisición soltó su ira en contra de los “luteranos”de Sevilla

Otros los habían precedido. Entre ellos estaba el Dr. Juan Pérez de Pineda maestro principal del Colegio de los Niños de la Doctrina en Sevilla, quien después llegó a ser miembro de la compañía de pastores en Ginebra con Calvino. Desde 1556 hasta 1560, Juan Pérez publicó en Ginebra, con la prensa de Jean Crispin, un buen número de obras diseñadas para introducir las ideas “protestantes” a España. Entre estas fueron “El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Jesu Christo” (1556) y “Los Salmos de David” (1557). Estas obras fueron sus primeros pasos hacia la publicación eventual de la Biblia en Español. Pérez no vio la mayoría de sus obras personalmente, porque fue durante este período que estaba ausente de Ginebra por casi dos años, debido a los problemas que surgieron en la iglesia francesa de Frankfurt-am-Main, tocante a la manera de observar la Santa Comunión. Para Septiembre de 1556, la crisis había llegado al punto que fue necesario que Juan Calvino y un grupo de notables de la iglesia en Ginebra fueran a Frankfurt para arbitrar en el desacuerdo entre el ministro, Valerand Poullain, y el Consistorio que fue dirigido por el mercader francés, Agustín Legrand. Pérez fue miembro de la delegación, y cuando los otros regresaron a Ginebra, él permaneció en Frankfurt hasta junio de 1558. Fue durante su estancia allí que estableció un fondo que se usaría para la publicación de la proyectada Biblia en español. El dinero fue depositado con Agustín Legrand, quien sirvió de administrador y funcionario de confianza principal.

Los monjes isidorianos llegaron a Ginebra mientras Juan Pérez estaba en Frankfurt. En su ausencia, Casiodoro de Reina llegó a ser el guía espiritual de la pequeña comunidad de españoles desterrados. Su liderazgo fue tan influenciante entre el grupo que llegó a ser conocido como “El Moisés de los Españoles.” Pero pronto se encontró con problemas debido a su compromiso a los principios conciliatorios irónicos, que no fueron muy apreciados en el Siglo XVI. Desde el momento de su llegada, había levantado su voz de protesta y censura en contra del juez de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser quemado en la hoguera. En 1558, Reina declaró que Ginebra había llegado a ser “la nueva Roma”, y, seguido por varios de sus compañeros, ex-monjes de San Isidoro, salió hacia Frankfurt. Casi al mismo tiempo, Juan Calvino mandó llamar a Juan Pérez de regreso a Ginebra, probablemente para calmar a los españoles que habían sido provocados por Reina. No es muy claro si Reina y Pérez se conocieron en este tiempo en Frankfurt o en Ginebra. Es más probable, sin embargo, que dialogaran durante este período de la posibilidad de publicar la Biblia en español, porque es desde este tiempo que Reina data el comienzo de su obra en la traducción de las Escrituras, como se puede ver en el prefacio de su “Biblia del Oso”, y del dedicatorio autografiado de la copia que donó a la Universidad de Basilea.

Al ascender Elizabeth al trono de Inglaterra, Casiodoro fue a Londres, donde continuó su obra de la traducción de la Biblia. Hay clara evidencia que para este tiempo los planes para la publicación de la Biblia fueron objeto de proyecto colectivo. Por ejemplo, en la carta que el Obispo Álvaro de Quadra, el Embajador Español a Inglaterra, escribió al Rey Felipe II el 26 de junio de 1563, reporta la llegada en Londres de Don Francisco Zapata, quien estaba viviendo en la casa de Reina, y que había llegado a Inglaterra con el propósito de trabajar con Casiodoro de Reina “y otros” en la traducción de la Biblia en Español.

Un manuscrito encontrado en la Biblioteca Bodleiana ofrece más evidencia del hecho de que la Biblia en español fue un proyecto colectivo. Este manuscrito consiste de 613 folios escritos por ambos lados, dos columnas por página. La columna a la izquierda, escrita por varias manos, tiene el texto de la “Biblia Ferrara” desde Génesis 1 hasta I Reyes 15:22, donde repentinamente termina antes de la última palabra del versículo. La columna a la derecha, también producto de varias manos diferentes, que no son las mismas de la columna al lado izquierdo, es evidentemente un borrador para una nueva traducción de la Biblia. La columna a la derecha aparece solo de Génesis 1 hasta Éxodo 23, está en blanco hasta el fin de Levítico, y en ese punto, el texto reaparece desde Números 1 al 27. Este manuscrito ha sido identificado como “un borrador (anteproyecto) inicial de la Biblia que Valera publicó en 1602, y es muy diferente que el producto final”. Mientras una declaración definitiva del manuscrito tendrá que esperarse hasta que se estudie por completo, debe notarse que la Biblia de Valera fue una revisión de la de Reina, y no fue una obra original. Pero el manuscrito escrito con diferentes manos puede ser representativo del tipo de obra colectiva a que Quadra se refería en su carta.

Una tercera evidencia del tesis de que la Biblia fue un proyecto comunitario, viene de la carta que Antonio del Corro escribió a Casiodoro de Reina desde Teobón en la Nochebuena de 1563. Corro fue un monje Isidoreano que llegó a ser ministro en Francia, y que también aparece en los expedientes de la iglesia francesa bajo el nombre “Bellerive”. En esta carta, informa a Reina que ha hecho arreglos para la impresión de la Biblia con un impresor que había ofrecido imprimir 1,200 copias con las divisiones de los versículos, en tamaño “folio”, por cuatro reales y medio, si ellos mismos proveían el papel, y seis reales cada uno si el impresor proveía el papel. Asegura a Reina que no habría dificultad en conseguir el papel, porque había tres o cuatro fábricas de papel cerca de allí. En cuanto a dónde colocar la máquina de imprenta, la Reina de Navarra había ofrecido uno de sus castillos. La única dificultad sería, dice él, con la examen final y la corrección del texto, y para ese fin, sugirió que se trajera a Cipriano de Valera para ayudarle en la corrección final del texto.

Reina nunca recibió la carta. La carta llegó en Londres después que Reina había huido de Inglaterra bajo acusaciones de herejía y sodomía. Con un precio sobre su cabeza por las autoridades españoles, Casiodoro buscó refugio en Antwerp, Frankfurt, Orleans y finalmente en Bergerac, donde su amigo, Corro, era pastor.

Más tarde, cuando la Princesa Reneé de Francia llevó a Corro a su castillo en Montargis para servir como su capellán, Reina lo acompañó. Allí los dos tenían amplio tiempo para hablar de los planes para la Biblia en español con Juan Pérez, que en ese tiempo también servía como capellán para Reneé. Tal vez la Princesa expresó algo de interés en el proyecto, siendo que “La Biblia de Ferrara” fue publicada once años antes, por los “cripto-judíos, Yom Tob y Leví Atías (Jerónimo de Vargas) y Abraham Ben Salomón Usque (Duarte Pinel), y fue dedicada a su esposo, Ercole II d’Este, Duque of Ferrara. Cuando Reina publicó su propia Biblia en 1569, usó como una de sus fuentes principales esta Biblia judía que él mismo llama “la antigua traducción al español del Antiguo Testamento provisto en Ferrara.” Reina no habría llamado “antiguo” un libro impreso escasos cuatro años antes de comenzar su propia traducción a menos de que se refiera no al tiempo en que fue impreso, sino a la antigüedad de la traducción misma.

Es más, esta versión es una que por mucho tiempo se había circulado entre los judíos de España, y podemos encontrar evidencia previa del Políglota Pentateuco publicado por Eliezer B. Gerson Soncino en Constantinopla en 1547. Este Pentateuco incluye un texto en Español impreso en letras hebreas como fue la costumbre de los judíos Sefardíes. Una comparación de este texto ladino con la Biblia de Ferrara indica que los dos son representativos de la misma tradición textual.

Reina concentró su obra en la traducción del Antiguo Testamento. Tenía planes para usar el Nuevo Testamento de Pérez, que en ese tiempo se estaba imprimiendo en París. La mañana del 20 de octubre de 1566, Juan Pérez murió en los brazos de su amigo, Antonio del Corro. Corro dejó el asunto de la publicación del Nuevo Testamento en las manos de los asistentes de Pérez, Bartolomé Gómez y Diego López. Pérez murió sin dejar un testamento, pero según Corro, el lecho de su muerte, hizo conocerse sus deseos: que Reneé fuese su heredera universal. Ella debía encargarse de que el Nuevo Testamento se publicara usando los fondos derivados de la venta de sus pertenencias. Gómez y López se opusieron a tal arreglo. Querían que el dinero que Pérez había depositado con Agustín Legrand también se aplicara a su proyecto. Corro estaba opuesto a tal uso de los fondos, siendo que debían usarse para la publicación de la Biblia entera. El Consistorio de París fue convenido para intervenir en el desacuerdo algo desagradable que se provocó, y decretó que la suma de 300 coronas debía darse del fondo en Frankfurt a Gómez y López para la publicación del Nuevo Testamento, mientras el saldo de los mil “escudos” que Legrand tenía en su confianza, debían usarse para la publicación de la Biblia.

El Nuevo Testamento de París nunca se publicó. En abril 6, 1568, Felipe II escribió a su embajador en Francia, Don Francisco de Avala, mandándole confiscar el borrador original y quemar las porciones que habían sido impresos. Así, Reina tuvo que preparar su propia traducción del Nuevo Testamento. El “fondo Pérez”, sin embargo, se le dispuso para la publicación de la Biblia, y fue con ese dinero que contrajo al famoso impresor Oparino para la obra de impresión. Desafortunadamente, Oparino murió después que había cobrado el dinero, pero antes de poder cumplir el contrato. Se perdió el dinero. Pero de nuevo los amigos y los fondos de Frankfurt llegaron al rescate, y la primera edición de la Biblia en Español, la culminación de los sueños, las esperanzas y las aspiraciones de un grupo de españoles vagabundos desterrados, vio la luz en Basilea, Suiza, en 1569.

Resumen:

 La Biblia de Casiodoro de Reina es en realidad el resultado del esfuerzo y trabajo conjunto de un grupo de personas, y no de Reina individualmente. El autor bosqueja parte de la odisea de Casiodoro de Reina en su proyecto de traducir la Biblia, y muestra la ayuda que obtuvo de otros. Como pruebas de que la Biblia en castellano fue un proyecto conjunto, aduce la correspondencia entre Felipe II y su embajador en Inglaterra, una carta de Antonio del Corro a Casiodoro de Reina, y un manuscrito de la Biblioteca Bodleiana en que aparecen porciones del Antiguo Testamento traducidas al castellano y escritas por diferentes personas. El autor nos promete otros trabajos sobre tan interesante asunto.

 

Apuntes basados en un tesis publicado en:

The Spanish Fountain: A History and Review of the Reina-Valera Version

By Thomas Holland, Th. D. (Email: Logos1611@aol.com)

“Tampoco tuvimos que pensar para consultar a los traductores o comentaristas del caldeo, el hebreo, el siríaco, el griego, el latín, ni el castellano, el francés, el italiano ni el holandés. Tampoco rehusamos revisar lo que habíamos hecho y regresarlo al yunque en que habíamos forjado; pero habiendo usado de tantas grandes ayudas que fueran necesarias, y sin temor reproche alguno por tardos, ni deseando la adoración por la rapidez, hemos al fin, por la buena mano del Señor sobre nosotros, traído la obra a su fin que Ud. ve aquí.” De parte de los Traductores a los lectores.

Los traductores reales reconocieron varias fuentes que usaron para producir la “Versión Autorizada” - la Biblia en inglés del Rey Santiago. Estos auxilios fueron dados “por la buena mano del Señor”. A parte de las herramientas básicas usadas por los traductores, los hombres de la Biblia “King James”usaron traducciones inglesas anteriores y traducciones de otros idiomas. Entre estas fue la versión Reina-Valera de 1602, y con mucha razón. Hay una relación estrecha entre la Reina-Valera y la Biblia KJV. No solo porque son “primas históricas”, basadas en los mismos manuscritos textuales, sino porque son igualmente respetadas entre sus pueblos respectivos. Por lo tanto, no nos sorprende que la “American Bible Society” se refiera a la Reina-Valera como “la versión del Rey Santiago para el mundo de habla hispana,

(Remembering Casiodoro De Reina, Bible Society Record, 1969).

La tentación de comparar estas dos Biblias es comprensible, y cualquiera que haya estudiado la Biblia Reina Valera sería forzado a hacerlo. Dr. Wilton M. Nelson, antes misionero a Costa Rica, notó que el año 1969 “marcó el 400 aniversario de la versión Reina-Valera de la Biblia en español, que puede ser considerada como la contraparte de la Biblia King James en inglés. (New Light from the Old Lamp, Latin America Evangelist [American Bible Society Publication, Jan./Feb., 1970], p. 9).

Esto no significa que las dos son idénticas, pero son estrechamente cercanas. A pesar de las varias revisiones por las que ha pasado la Reina-Valera, sigue siendo la Biblia en español más cercana a la Versión “Autorizada” en su texto, estilo e impacto histórico.

Las primeras escrituras traducidas al español aparecieron en 1,490 y consistían de los evangelios, y fueron traducidas de la Vulgata Latina. En 1,512, esta versión fue revisada y extendida para contener las Epístolas del Nuevo Testamento, traducidas por un monje católico llamado Ambrosio de Montesino. Esta después fue revisada por un monje benedictino, Román de Vallezillo. Su obra, sin embargo, no fue destinada para el uso público, y la necesidad de una Biblia en español permanecía.

En 1543, Francisco de Enzinas, un protestante, tradujo un Nuevo Testamento completo al Español, e intentó introducirlo a la circulación. Enzinas había buscado aprobación real de su obra y el 24 de noviembre presentó una copia de su Nuevo Testamento al Emperador, Carlos. El Emperador, sin embargo, no favoreció la obra de Enzinas, y fue arrestado el 13 de diciembre de ese año por lo que se consideraba como “lecturas perversas”en su versión, que enfatizaba la justificación por la fe. Las porciones específicas que citaron contra Enzinas fueron Romanos 3:22, 28; I Cor 3:11, Col. 3:5, y I Tim. 6:10, todos cuales fueron escritos en letras mayúsculas. Enzinas se escapó el 1 de febrero de 1545, así de la mano de la Inquisición Española.

Juan Pérez de Pineda, un teólogo protestante,