WasiPage - Cilnardi

Centro de Investigaciones Lingüísticas
"Ricardo L. J. Nardi"

Bienvenidos, Mashk´aspa imaynachus kawsayninchik

Acceso rápido

REGISTRARSE
SECCIONES
C. I. L. NARDI
  Editorial
  Porque Nardi
  Quienes somos
  Mas
EVENTOS
  Mendoza
  Rosario
  Cursos
  Varios
SITIOS
  El Quichua de Santiago
  del Estero
  Takian Cay
  Cordobé Básico
  Otros

PUBLICACIONES

  Huaico
  Idiomanía
  Savia Latinoamericana
  Otras

Visita Nº

 

  

  Lingüística  
Leales a América:

por: Rumi Ñawi
Síntesis de las hipótesis del autor acerca de un aspecto fundamental de la lingüística americana y particularmente argentina, cual es la reconstrucción del español por códigos lingüísticos amerindios ocurrida en la relación interlenguas. 

El Quichua de Catamarca y La Rioja:

por: Ricardo L. J. Nardi
Este trabajo constituyó, posiblemente el aporte más importante realizado hasta entonces, 1962, al estudio de la lengua quechua en la Argentina, y la obra más importante publicada por su autor.

La Tonada cordobesa:

por: Rumi Ñawi
La sorprendente curva tonal que caracteriza el español hablado en las Sierras Chicas, Capital y Departamentos del centro de la provincia de Córdoba es herencia de la etnia comechingona.

  Influencias del Quechua en la formación del Español en el Noroeste Argentino. Molulo:

Por: Piki Chaki
Estudio comparativo de cognadas fonéticas, gramaticales y semánticas de tres relatos grabados en Jujuy a una joven hablante del español regional.

El "modelo" ARAKUARENDA, o el "bilingüismo radical":

por: Bartomeu Meliá, S. J.. Agosto. 1993.
Aparte del Paraguay y Nordeste Argentino el guaraní se expande al Oriente Boliviano y regiones del Brasil. Este trabajo encara la recuperación semántica de la lengua en Bolivia hasta su sentido último de concepción de la verdad y de la práctica religiosa.

Lenguas entrecruzadas. )Cómo se analiza una relación interlenguas?:

por: Rumiñawi
Percepción elemental de las cognadas musicales gramaticales y semánticas entre el guaraní y el español hablados en la provincia argentina de Corrientes en un relato bilingüe grabado por Berta Vidal de Battini en 1950.

Rodolfo Lenz y el Español de América. Actualización del tema por Gabriele Knauer:

Introducción de Rumiñawi.

Primera aproximación consistente de la obra desarrollada en Chile desde fines del siglo XIX hasta 1930 por Rodolfo Lenz sobre el contacto interlenguas araucano-español. Examen de las críticas de Amado Alonso y autores chilenos a la teoría de Lenz.

Die "indigenistische Theorie" der Phonetik im chilenischen Spanish von Rodolfo Lenz: Ein Vorläufer der modernen Kontaktlinguistik?:

Gabriele Knauer, M. Kaluza. Berlin. (1998).

La teoría fonética "indigenista" del español de Chile de Rodolfo Lenz, precursora de la moderna lingüística de contacto?:

Traducción: Bettina Romero de Soresi y Mario Soresi.

Categorías del color en la lengua niwaklé (chulupí):

Stell Vivot, Nélida N.
Una interesante teoría que correlaciona la categorización del color en estadios con una escala de evolución a traves de la cual una lengua debe pasar.

Arriba
  Cosmovisión  
Leyenda de la coca:

La leyenda de la coca es un apasionante relato que nos habla de los significados y las arraigadas historias que se esconden tras una cultura de antepasados indígenas y el místico respeto por la Cocamama.

    Como nacieron los arboles:

Relatado por: Anastasio Quiroga
Acercamos este relato de transmisión ancestral en el Noroeste Argentino, como parte de una serie en la que (sic. Prologo) "encontraremos las tradiciones, las supersticiones y, al mismo tiempo, la ingenua mezcla entre la antigua religión incaica y la católica impuesta por los españoles" .

  El mono y el carnero:

Versiones en guaraní y español. relatado por César Aguirre, 20 años. "Bilingüe como todos los correntinos de la región".

  El juco:

Relato del Noroeste Argentino (N. O. A.):
Testimonio de una hablante oriunda de Molulo, poblado próximo a Tilcara, se grabó a principios de 1988 tres versiones de un relato tradicional muy difundido, "El Juco" o "Jukumar" (Etim. Quechua: "ukhumari", una "especie de mono").

  Pedro Molina:

Plástico Riojano.

   
 
Arriba
  Como nos vieron  

¿Cómo nos vieron?  

En esta sección transcribimos opiniones, entrevistas, textos de personalidades relevantes, americanas y extranjeras, acerca de nuestro pasado aborigen.

Antonio de Nebrija:

La primera gramática castellana fue concebida como instrumento principal de la invasión y "yugo de muchos pueblos bárbaros e naciones de peregrinas lenguas" ...

  Jorge Luis Borges:

¿Sería uno de los motivos por los que no le dieron el Premio Nobel?

Jorge Luis Borges:

Traslation by Eduardo Alfaro-Ocampo.

  Ephraim George Squier:

La conmovedora honestidad y devoción por el mundo andino de un yankee del siglo XIX en un pintoresco fragmento con una muestra de homogeneidad cultural "calcada" en el Noroeste Argentino (Talacan)  dos siglos después.

   
 
Arriba
  C. I. L. Nardi  

CENTRO DE INVESTIGACIONES LINGÜÍSTICAS
"RICARDO L. J. NARDI."

    Objetivos Generales de C. I. L. NARDI

Estudio de la reconstruccion del español por los hablantes de lenguas amerindias. relevando y caracterizando el español americano hablado en la argentina como valorización de la lengua meterna.
Difundir dichas investigaciones a través de publicaciones gráficas y electrónicas, talleres, cursos.

 

Quienes somos:

Eduardo Alfaro Ocampo
Guillermo M. Quevedo qgm@sinectis.com.ar
Miguel Elguero Kallpanchay elguero99@hotmail
Marcelo N. Quispe cilnardi@altavista.com
Rumiñawi cilnardi@hotmail.com
Wiqsasapa gordolescano@yahoo.com

 

Corresponsales:

Jujuy: Kusikilla
Tucumán: Jorge Alderetes yanasu@arnet.com.ar
Santiago del Estero: Rody Ferreyra
Chubut: Silvia Contin scontin@infovia.com.ar
Francia: Eric y Roxana Courthes
Canadá: Elena Arroyo

   
 
Arriba