ATOQ DON PICHI-BOLITAANPAS
Aldo Leopoldo Tevez


  Suk punchaw risa karanku Atoq Don Pichi-Bolitaan melyaq. Sacha ukupi purispa, Atoq nipusa kara: -Kumpita, akuychis sapa suk maskaq lechiwanasta. Qam riy kardonalninta, noqa rini kay lawman chá harillalninta. Tinkunakusuychis chaqaypi pampas taqellus wasapi. Tarispá, qaparis willaay, ¿manachu?-
-Ari á, imaq maná. Upallas riylla- nipusa kara don Pichi-Bolita, chaymantá paypaqlla nis: "Ká kumpa sapa kutis yanqa-yanqa inata qaawan. Noqa rini wamaqyaq". Chayta nispá, qaparipusa kara:
-Kumpaa amuy kaypi! Tarini suk lechiwanata! Lloqas suk garabatupi warkusus, kutisa kara don Pichi-Bolita.   Mana unaymanta chayas, Atoqqa nisqa paypaqlla, toqanta millpus, "Achalay! Laya atun kasqa ká lechiwanaqa. Rini saksaq mishkita mikus". Suk kaspi rakuta pakis, sinchita garrotyasa kara. Don Pichi-Bolita mana nanapusa kara, qaran sinchi kas, Atoq waqtaptin chá kaspian.
Chayrayku uraykuspá, allqochas nipusa kara don Pichi-Bolita, asispa ancha sinchita:
- Ah! Ja, ja, ja!  Noqami kani. Ama garrotyaychu!  Mana nanaanchu. Llikchakus ina kutispá, Atoqqa unayt samasa kara. Mana sumaqta urmapusa kara, kumpitan uyan saallapi asisqanmanta. Penqakuyan, nipusa kara:
-Kumpa, sumaqta llullapanki, waa inata allqochanki. Akuychis kunanqa syertunpita llamkaq. Noqaqa rini chaqapaaq atuchaq ukuta. Tarispá, waqyasqayki.
-Sumaq chaypachá- nispa, don Pichi-Bolita qentikus watanakusa kara ohotasninta.
    Atoq ris suk chañar saapi warkusus, qaparipusa kara:
-Kumpitaa! Amuy ushqata. Kaypi tiyan suk lechiwana- Don Bolita wayrakachas ris qaasa kara Atoqta warkusus tiyasqanta. Suk sapi rakuta apis, wasa-tullunta tokyachipusa kara ancha sinchita garrotyas.
-Ay, ay, ay! Ayaytay, ayaytay dewenki wasa-tulluyta pakiayta. Nanachiankimi- nispá, qallarisa kara waqayta. Don Bolita yanqa-yanqa ruwakus nipusa kara:
-Kumpa Atoq, inakuwan machuyaspa, mana allita qaasqay. Lechiwana inata qaarayki urmaptiykipas.
Atoqqa llakikus lloqsisa kara upallitanlla rengyas, wasa-tullunta qakonakus mana nipuspallapas qaya-minchakaman.

EL ZORRO Y EL QUIRQUINCHO

Traducción: Isabel G. de Pappalardo
    Cierto día habían ido el zorro con el quirquincho a recoger miel. Andando dentro del monte, el zorro le había dicho:
-Cumpita, vamos cada uno a buscar lechiguanas. Tú irás por el cardonal y yo iré por el jarillal. Nos encontraremos allá en la casa de los pampa taquellos. Si encuentras me gritas avisándome. ¿No es así?.
-Si, cómo no. Ve callado- le había dicho el quirquincho, después él nomás dice: "Este compadre cada vez me cree más inocente. Yo lo voy a primerear". Diciendo éso había gritado:
-"Compadre! ven aquí; encontré una lachiguana". Subió a un garabato, se colgó y ahí quedó el quirquincho.
    Sin demorar mucho, el zorro se decía a sí mismo, tragando la saliva: "Qué lindo! Había sido muy grande esta lachiguana. Me voy a hartar comiendo miel". Quebró un gajo muy grueso y lo garroteó muy fuerte. Don Pichi-Bolita no sentía dolor porque tiene una cáscara muy dura, cuando el zorro lo golpeaba con el palo grueso.
    Bajándose el quirquincho y burlándose del zorro le había dicho:  -No me garrotees, no me duele.
-Compadre, muy bien me has mentido, ahora vamos a jugar a lo cierto. Yo voy a ir a aquel monte de quebrachos y cuando encuentre una lachiguana te grito.
-Está muy lindo- dice don Pichi-Bolita, encogiéndose y atándose sus ojotas.
    Entonces el zorro fue y se colgó de un chañar y había gritado: -Compadre, ven ligero, tengo una lachiguana.
    Entonces don Bolita, viendo que el zorro estaba colgado, tomó un palo grueso y le quebró el espinazo al zorro.
-Ay!, ay!, gritaba el zorro de dolor, "me has hecho doler", y comenzaba a llorar.
    Don Bolita haciéndose el inocente decía:
-Yo de viejo no veo bien y al verte caer creí que era una lachiguana.
    El zorro salió rengando, triste, con el espinazo roto, sin decir ni hasta pasado mañana.

Versión en alfabeto quichua de D.A.Bravo



 
 

Regresa a Home Page